TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Silencio    
 
沈黙  
    

詩: レ・ペラ (Alfredo Le Pera,1900-1935) アルゼンチン
      

曲: ガルデル (Carlos Gardel,1890-1935) アルゼンチン   歌詞言語: スペイン語


Silencio en la noche,
ya todo está en calma,
El músculo duerme.
la ambición descansa.

Meciendo una cuna,
una madre canta
un canto querido
que llega hasta el alma,
porque en esa cuna,
está su esperanza.

Eran cinco hermanos,
ella era una santa.
Eran cinco besos
que cada mañana
rozaban muy tiernos
las hebras de plata
de esa viejecita
de canas muy blancas.
Eran cinco hijos
que al taller marchaban.

Silencio en la noche,
ya todo está en calma,
el músculo duerme,
la ambición trabaja.

Un clarín se oye,
peligra la Patria,
y al grito de guerra
los hombres se matan,
cubriendo de sangre
los campos de Francia.

Hoy todo ha pasado,
renacen las plantas,
un himno a la vida
los arados cantan.
Y la viejecita
de canas muy blancas
se quedó muy sola,
con cinco medallas
que por cinco héroes
la premió la patria.

Silencio en la noche,
ya todo está en calma,
el músculo duerme,
la ambición descansa.

Un coro lejano
de madres que cantan,
mecen en sus cunas
nuevas esperanzas.
Silencio en la noche.
Silencio en las almas.

沈黙 この夜の
すべてが穏やかだ
筋肉はまどろむ
野心は安らぐ

揺りかごを揺らしながら
母親が歌う
愛おしい歌を
それは魂に届くのだ
なぜなら その揺りかごの中には
彼女の希望があるから

それは五人の兄弟だった
彼女は聖人だった
五回のキスだった
毎朝
彼らがとても柔らかく触れたのは
銀色の毛に
あの老婦人の
とても白い灰色の髪の
五人の子供がいた
仕事の場へと行進していった

沈黙 この夜の
すべてが穏やかだ
筋肉はまどろむ
野心は働く

ラッパの音が聞こえる
祖国は危機に瀕している
そして戦いの叫び
男共は殺し合い
血で覆うのだ
フランスの戦場を

今日 すべてが終わった
蘇る植物
生への賛歌を
鋤が歌っている
そして老婦人は
とても白い灰色の髪の
彼女は一人残された
五つの勲章と共に
五人の英霊のため
祖国が彼女に授与した

沈黙 この夜の
すべてが穏やかだ
筋肉はまどろむ
野心は安らぐ

遠くの合唱
母親たちの歌う
揺りかごで揺れる
新しい希望たち
沈黙 夜の
沈黙 魂の


( 2021.10.17 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ