TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Wein,Weib und Gesang    
 
酒 女そして歌  
    

詩: ワイル (Josef Weyl,1821-1895) オーストリア
      

曲: シュトラウス2世,ヨハン (Johann Strauss (II),1825-1899) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Der liebe Gott im Paradies
die schmucke Rebe wachsen ließ,
damit der süße Traubensaft
dem Adam gebe Mut und Kraft.
Doch dieser,noch so unschuldsvoll,
verstand nicht,wie man’s machen soll,
dass aus der Traube goldig rein
entperle süßer Feuerwein.

Da gab ihm bessern Zeitvertreib
der liebe Gott,und zwar das Weib,
und Adam,nimmermehr allein,
empfand die Lust,geliebt zu sein.
Sang fröhlich ohne Leid und Plag’
den ganzen,lieben,langen Tag.
Frau Eva stimmte selig ein,
Das war der erste Sangverein.

Als später für die Menschenschar
das Paradies verloren war,
drei Himmelsgaben blieben doch
uns armen Menschen Tröstung noch:
Und wer nicht liebt Wein,Weib und Sang,
Der bleibt ein Narr ein Leben lang.


Schenkt ein,schenkt ein,ich halte still,
fragt nicht,welch’ Wein ich trinken will,
die Sorte ist mir gleich.
Lasst schäumen mir den Frankenwein,
wo nicht,so schenkt die Perle ein,
vom lieben Österreich!

Wenn dich Fortuna betrog,
wenn dich die Freundschaft belog,
dann wird der feurige Wein,
lindernder Balsam dir sein.
Hast du viel Leiden im Haus,
weich’ ihnen schleunig nur aus;
dort,wo der Zeiger dir winkt,
dort ist’s,wo Lethe man trinkt.


Wie Frühlingssonnenschein
kehrten auf Erden ein
zahllose Engelein,doch ohne Schwingen.
Nennst du ein solches dein,
schwindet dir jede Pein,
muss dir’s gelingen,glücklich zu sein.

Sieh jenes Blondchen dort,
mit seiner Locken Gold,
steht schon in Amors Sold. Wähl’ dir die Braune,
das ist ein schelmisch Kind,
vor ihr fliegt pfeilgeschwind
die üble Laune fort wie der Wind.

Wie ein Kobold versteckt
dich im Wein öfters neckt
so steckt im Mädchen,zu zärtlich und fein,
manchmal auch ein Teufelein.
Hast du liebesberauscht
mit ihr Ringe getauscht,
treib’ nur beizeiten den Teufel hinaus,
denn sonst bleibt er Herr im Haus.

Doch wer ein Weib gewann
und es als wahrer Mann
schützen und leiten kann,ist zu beneiden.
Mit dem geliebten Mann
teilt dieser Engel dann
Freude und Leiden auf ird’scher Bahn.


Lasst strömen in das Leben hell
aus treuer Brust der Töne Quell
Dass jeder dran sich laben kann
und wär’ er der ärmste Mann.
Wer trüb und bang im heit’ren Gesang
Hoffnung und Trost gewann.

Ein heit’res Lied beim Gläschen Wein
dazu im Arm ein Liebchen fein;
nun komme her,wer er auch wär’,
Fürst oder Millionär:
Sängersmann schlicht lächelt und spricht:
Freund,mit dir tausch’ ich nicht.

Wenn das Herz uns auch noch so schwer,
noch so leer,und jede Lust von uns schied,
gab uns der liebreiche Vater doch
gnädig noch Töne fürs tröstende Lied.
Und aus Herzensgrund schallt der Chor laut empor
und wird zum frommen Gebet,
das für die Brüder all’ rings auf dem Erdenball
Segen vom Himmel erfleht.


Martin Luther hat wirklich die Wahrheit gesagt,
denn sonst hätt’ das Konzil damals ihn nicht geplagt,
als er sprach: Wer nicht liebt Wein,Weib und Gesang,
bleibt ein Narr ganz gewiss sein Leben lang!
Denn man braucht deshalb noch kein Luth’raner zu sein,
selbst der koscherste Jud’ liebt G’sang,Weib und Wein.
Es hat Mohammed freilich den Wein konfisziert,
doch dafür hat er sich an den Weibern regressiert.

Kühner Mut,frisches Blut
tun sehr gut in jeder Zeit,
Lieb’ und Sang,Becherklang,
trotzen lang der Traurigkeit.
Wie’s auch geh’,Kopf in d’ Höh’,was auch g’scheh’,
bleibt uns doch sehr viel noch.
Drum ich sag,heutzutag
niemand mag ein Narr mehr sein.
Jedermann denkt daran,
dann und wann fidel zu sein.
Wer verzagt,weint und klagt,
der Mann war offenbar stets ein Narr,
bleibt ein Narr,bleibt ein Narr.

いとしの神さまは パラダイスで
愛らしいブドウをお育てになり
そこからで甘いグレープの飲み物を作って
アダムにお与えになったのさ 勇気と力を
けれどこのことは どんなに無垢であっても
分からなかった どうやって人は作ればよいかを
純粋な黄金のブドウから
甘い炎のワインのしずくを

それから彼にお授け下さった もっと良い娯楽を
いとしの神さまは それはすなわち女だ
そしてアダムは もはや一人ではなく
願望を感じて 愛されたいという
幸せに歌ったのだ 苦しみや悩みなく
丸々の いとしい 長い一日を
イブ夫人も喜んで加わった
それが最初の歌の集まりだった

その後 人々の
パラダイスは失われたけれど
3つの天からの贈り物が残っていた
われら哀れな人間の慰めが
そして愛さぬ者は ワイン 女 歌を
愚か者のままなのだろう 一生

<ワルツNo. 1>
注げ 注げ 私は持っている じっと
問わなくていい どのワインを飲みたいかなど
銘柄には私はこだわらないのだ
泡立たせてくれ フランコニアのワインを
もしなければ 注いでくれ 真珠を
愛しきオーストリア産の!

君を運命の女神が裏切っても
君に友情が嘘をついても
そのときはこの燃えるワインが
君の癒しの香油になってくれるだろう
君にたくさんの苦しみがあっても 家の中に
ただそれをすばやく避けることができる
指針が君を呼び招くところで
レーテが酔っているところで


まるで春の日差しのように
戻って来る 大地に
数え切れないほどの天使たちが だが翼はないのだ
君が呼べば そのどれかを自分のものと
消え去るのだ すべての痛みが
君はきっと成功するだろう 幸せになることに

ご覧 あのブロンドを あそこの
金の巻き髪の
すでにアモールのものになっている 君を選ぶのはあの栗毛だ
あれはいたずらっ子
彼女の前で矢の速さで飛ぶ
悪い気分は消えてゆく 風のように

小鬼のように隠れて
君を時々ワインでからかう
女の子に対してもだ やさしく繊細に
時には悪魔も
君は愛に酔ったかい?
彼女と指輪を交換したら
追い払え 折を見て 悪魔を外へ
そうしなければ 奴は家の主人のままだ

だが ひとりの女を勝ち取った者は
そしてそれを真の男として
守り導けるのなら 羨むべきことだ
その愛する男と
分かち合うのだ この天使はこれから
喜びと苦しみを 地上の道で


流し込もう 人生に明るく
音の泉の誠実な胸から
それは誰もが楽しむことができる
そしてそれがどんなに貧しい男でも
憂鬱で不安な者が陽気な歌のうちに
希望と慰めを得るのだ

陽気な歌はグラスワインの上に
おまけに腕の中には愛が
今ここに来る それが誰であろうと
王子でも 億万長者でも
歌い手の男はただほほ笑んで語る:
友よ 私は君とは取引はしない

たとえ私たちの心がとても重くても
どんなに空虚に すべての喜びが私たちから離れても
愛情深い父は私たちに下さったのだ
優雅な響きを 心地よい歌のための
そして心の底から聖歌隊が大声で響き渡り
そしてそれは敬虔な祈りになって
世界中の兄弟たちのための
天からの祝福となるのだ


マルティン・ルターは本当に真実を語った
そうでなければ、評議会は当時彼を責めなかっただろう
彼が言ったときに ワイン 女 歌を愛さぬ者は
愚か者のままだ 間違いなく一生と!
もちろんルター派である必要はなくて
厳格なユダヤ教徒でも愛する 歌 女 そしてワインを
もちろんマホメットはワインを没収しましたけれど
だがそのために奴は女に対しては甘々だった

大胆な勇気が 新鮮な血が
うまくやってくれる どんなときも
愛と歌と 杯の響きが
打ち破ってくれる 悲しみを
とにかく 頭を上げて 何があろうと
われらのもとにはまだまだたくさん残っている
だから私は言おう 今日
もう誰も愚か者になることはないのだと
誰もが考える
幸せになることを 時々
絶望し 泣き 不平を言う者
その男は明らかに常に愚か者だ
愚か者のままでいろ 愚か者のままでいろ


「美しく青きドナウ」と同じワイルの手になるこの曲の歌詞はわりとよくできているように思えます。このワルツ、作曲者自身によるオペレッタ「ウィーン気質」でも重要な場面で使われていましたが、歌詞のはまりがとてもいい歌向きのワルツです。

( 2021.10.10 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ