TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


La Muerte    
  Tres Poemas de Rabindranath Tagore
死  
     三つのラビンドラナート・タゴールの詩

詩: 不詳 (Unknown,-) 
      If the day is done 原詩: Rabindranath Tagore タゴール,Gitanjali,24

曲: ポンセ (Manuel Ponce,1882-1948) メキシコ   歌詞言語: スペイン語


Si el día terminó,los pájaros no cantan más,
Si el viento se ha abatido fatigado,
echa sobre mí el velo espeso de las tinieblas.
Así como has cubierto la tierra con un velo del sueño
Y tiernamente has cerrado los pétalos del loto
Inclinados hacia el crepúsculo.

La Muerte,tu servidora,está a mi puerta.
Ha atravesado la mar desconocida
Y trae tu llamado a mi casa.
La noche es oscura y mi corazón tiniebla,
Mas tomaré mi lámpara,le abriré mis puertas
Y le daré la bienvenida.

Es tu mensajera quien se yergue ante mi umbral.

Ella partirá,cumplido su encargo,
Dejando una sombra negra en mi aurora
Y en mi desolada casa
No quedara a nada más que mi ser abandonado,

Mi última ofrenda para ti.

一日が終わるとき 鳥たちはもはや歌わない
風が疲れて静まるとき
私にかぶせておくれ 闇の厚いベールを
あなたが大地を覆ったように 眠りのベールで
そしてあなたが蓮の花びらを優しく閉じたように
夕暮れに俯いていた

死 あなたのしもべが私の戸口のところに居る
渡って来たのだ 未知の海を
そしてもたらす あなたへの呼び声を私の家に
夜は暗い 私の心も暗い
けれど私は手に取る 私のランプを 彼に開ける私のドアを
そして彼を私は歓迎しよう

それはあなたのメッセンジャーだ 私の敷居の前に立つのは

彼女は去って行く 彼女の命令は成就した
残しながら 黒い影を私の夜明けに
そして私の荒涼とした家の中
他には何も残らない 私が見捨てられる以外には

私の最後の捧げもの あなたへの


最初の1節はタゴールの詩集ギタンジャリからということは確認できましたが、死が出て来る2節目以降は全く別の詩から取ってきているようです。原詩が何かは突き止められませんでした。タゴールの詩ですらない可能性もあります。

( 2021.10.01 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ