TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Yo corté tu flor    
  Tres Poemas de Rabindranath Tagore
私は摘んだ あなたの花を  
     三つのラビンドラナート・タゴールの詩

詩: 不詳 (Unknown,-) 
      I plucked your flower,O world! 原詩: Rabindranath Tagore タゴール,The Gardener(園丁),57

曲: ポンセ (Manuel Ponce,1882-1948) メキシコ   歌詞言語: スペイン語


Yo corté tu flor,¡oh mundo!
La apreté contra mi corazón y la espina me hirió.

Cuando el día decayendo y se oscurecía,
Me di cuenta que la flor se había desvanecido,
Pero que el dolor aun permanecía.

Más flores vendría a ti con perfume y orgullo,¡oh mundo!
Más mi tiempo de recolecta de flores ha terminado,
Y a través de la oscura noche no tengo,no tengo mi rosa.

Solo me queda el dolor.

私は摘んだ あなたの花を おお世界よ!
それを押し当てた 私の胸に そして 棘は私を傷つけた

日が暮れて暗くなったとき
私は気付いた 花が色褪せてしまっていることに
けれど その痛みはまだ残ってた

一層多くの花があなたのもとにやって来るだろう 香りや誇りと共に おお世界よ!
けれど 私が花を集める時は終わってしまった
そして暗い夜を通して 私にはない 私にはないのだ 私のバラが

ただ私には痛みがあるだけ


( 2021.10.01 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ