TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Love And Hope    
 
愛と希望と  
    

詩: ムーア (Thomas Moore,1779-1852) アイルランド
      

曲: ビショップ (Henry Rowley Bishop,1786-1855) イギリス   歌詞言語: 英語


At morn,beside yon summer sea,
Young Hope and Love reclined;
But scarce had noon-tide come,when he
Into his bark leapt smilingly,
And left poor Hope behind.

“I go,” said Love,”to sail awhile
“Across this sunny main;”
And then so sweet,his parting smile,
That Hope,who never dreamt of guile,
Believed he'd come again.

She lingered there till evening's beam
Along the waters lay;
And o'er the sands,in thoughtful dream,
Oft traced his name,which still the stream
As often washed away.

At length a sail appears in sight,
And toward the maiden moves!
'Tis Wealth that comes,and gay and bright,
His golden bark reflects the light,
But ah! it is not Love's.

Another sail--'twas Friendship showed
Her night-lamp o'er the sea;
And calm the light that lamp bestowed;
But Love had lights that warmer glowed,
And where,alas! was he?

Now fast around the sea and shore
Night threw her darkling chain;
The sunny sails were seen no more,
Hope's morning dreams of bliss were o'er--
Love never came again!

朝 向こうの夏の海のほとり
若い希望と愛とが凭れていた
だが 正午の潮を迎えるや否や 愛の方は
叫びを上げて飛び上がった 微笑みながら
そして残された あわれな希望が

「ぼくは行くよ」と愛は言った
「向こうへ この太陽輝く大海原の」
そしてとても甘い彼の別れの笑顔で
希望は 悪事を夢見たことがなかったので
信じてた 彼はまた戻って来ると

彼女は留まっていた 夕暮れの明かりまで
水に沿って横たわりながら
そして砂の上に 想いあふれる夢の中
何度も彼の名を描いた それはなお流れて
何度も洗い流されたのだ

ついに帆が視界に現れて
そしてこの乙女の方へと動いてきた!
「それは富だ やって来るのは 陽気に明るく
彼の金色の声は光を反射する
けれど ああ!それは愛のものではないのだ

別の帆 - 友情が現れた
彼女の夜のランプは海の上
静かな光をランプは投げかけた
けれど愛には暖かく輝く光があった
そしてどこに ああ!彼は行ったのか?

今すばやく 海と岸辺の周りを
夜はその暗い鎖を投げた
太陽輝く帆はもう見えなかった
希望の朝の至福の夢はもう終わったのだ-
愛は二度と戻って来なかった!


( 2021.09.27 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ