TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


O,lif! Min vän och fiende du var   Op.32-4  
  Kring ditt rika och vågiga hår och andra dikter
おお 生よ!わが友にして敵だった お前は  
     あなたの豊かで波打つ髪の周りで およびその他の詩

詩: チール (Ernest Thiel,1859-1947) スウェーデン
      

曲: アルヴェーン (Hugo Emil Alfvén,1872-1960) スウェーデン   歌詞言語: スウェーデン語


O,lif! Min vän och fiende du var,
och därför jag dig gränslöst älskat har.
Vid brant och bråddjup,där vi sammanstötte,
städs med ditt högsta motstånd du mig mötte.

Jag minns med stolthet,fastän bruten nu,
hur hufvudet jag högre blef än du:
i nederlagens glöd jag härda lärde
det stål,som segerns tillit hos mig närde.

Med hvarje motgång starkare jag stod,
tills du dig böjde för mitt öfvermod:
då var du min en tid,min älskarinna,
som hvarje stund på nytt jag måste vinna.

Och nu,när Hades skymtar för min syn,
skall högt i topp min flagga gå mot skyn!
jag vill ha fest för dig,du öfverrika,
som var min vän och fiende tillika.

Och när mot skuggorna min längtan ler,
skall purpurröd min lefnads sol gå ner!
När timman slår och mina ögon brista,
o,lif! Jag dig välsignar i det sista…

おお 生よ!わが友にして敵だった お前は
そしてそれゆえに私はお前を無限に愛してきた
急な 激しい深さで われらはぶつかり合い
戦って来た お前の激しい抵抗で お前が私に出会うと

私は誇りを持って覚えている 今は壊れてはいるが
どれほどこの頭はお前より高かったことか
敗北の輝きの中で私は固くなることを学んだ
この鋼の わが勝利の自信を育んだ

それぞれの逆境で私は立った 一層力強く
お前が頭を下げるまで わが強情に
それからお前は私のものだった しばらくの間 愛しの人よ
いついかなる時も私は勝たねばならぬ

そして今、ハデスが垣間見るとき わが視野を
高く旗のてっぺんへと行くのだ 空に向かって!
私はお前のための祝宴を望む お前 豊かなる
私の友であり敵でもあった者よ

そして影に逆らい 私の憧れの笑顔が
わが人生の太陽の紫を沈めさせるのだ!
時が来て目がはじけるときは
おお 生よ!最後にお前を祝福しよう...


( 2021.09.22 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ