TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Glamour    
 
幻惑  
    

詩: バックス (Sir Arnold Edward Trevor Bax,1883-1953) イギリス
      

曲: バックス (Sir Arnold Edward Trevor Bax,1883-1953) イギリス   歌詞言語: 英語


As I walked at dusk in Eyré Square
Of a sudden I became aware
Of one who walked beside me there.
I could not hear his footfall's beat,
He spoke no word my soul to greet,
But I felt his mastering curious stare;
And when I sought his eyes to meet
In the infrequent places where
The dingy dust-veiled street-lamps flare,
He wrapped him in the misty glare
Or hid in clouds of phantom sleet
He had corn-coloured,sea-bleached hair,
He had pampooties' on his feet,
His shaking fingers lithe and spare
Moved like long wind-waves in tall wheat
And at the corner of the street
He sang a stave so piercing fair
It stung like arrows the thin air.
“A faery wind against the sheet,
And opal glimmers on the sea,
And far-strayed green-lipped mystery!
What thing in your dull world of care
Is wiser-hearted and more sweet
Than the wind of faery in the sheet,
The voices rocking on the sea?
Sure that's the ship for you and me.
Come sad-eyed poet if you dare!”
The wind whirled over a breached wall.
I turned. He was not there at all
But a drugged dream he'd laid upon
The grass,the statue,and the gun,
The silly solemn houses ranged
About the square. All things were changed
With some Atlantic magic dim
And in enchantment seemed to swim.
I thought a green bewitchment splashed
Along the street,and pale gleams flashed
Out of the clouded luring west
A Danaan dream into my breast.
And through all weathers and all climes.
I've chased that spinner of quaint rhymes;
I've followed through sharp whirling sands
The waving of his fading hands;
And seen his antic shadow pass
The railings of St. Nicholas;
And heard his thin and silver laugh
Along the Claddagh,on the wharf,
Round foam-bespattered ledges drear
Of Inishmaan and Inisheer,
And in and out the standing stones
That guard the Firbolg's powdered bones;
But never find that hooker fleet
With glamoured wind against the sheet,
Nor that strange Aran Islander
Who walked with me in Eyré Square,
Through all days in the rainy year
Or when the shy stars blink and peer
I seek his shadow up and down
The mouldering streets of Galway Town.

"夕暮れ時にエア・スクエアを歩いていると
突然私は気づいた
そこで私のそばを歩いていた人に
私には聞こえなかった 彼の足音が
彼は言葉を何も言わなかったのだ 私の魂に呼びかける
だが私は感じた 彼の支配的な好奇に満ちたまなざしを
そして私が彼に目を合わそうとしたとき
この人気のない場所で
薄汚いほこりで覆われた街灯が燃えているところで
彼は自身を包んだ 霧のまぶしさで
あるいは隠れたのだ 幻のみぞれの雲の中に
彼は小麦色の海の白さの髪をしていた
彼は足に生皮の靴を履いていた
彼の揺れる指はしなやかで細く
動いていた 長い風の波のように 背の高い小麦の間の
そして通りの角で
彼は一節を歌った とても美しく突き刺さる
歌声は刺さった 矢のように薄い空気に
""「妖精の風は帆綱に向かい
そしてオパールはきらめく 海の上で
そして遠くさまよう緑の唇の神秘!
どんなものも お前の退屈な悩みの世界では
賢い心を持ち そして甘いのか
妖精の風より 帆綱の
海で揺れる声の?
確かにそれはお前と私のための船だ
来てくれ 悲しげな目の詩人のもとに できるなら!」""
風が渦巻いた 破れた壁を越えて
私は振り向いた 彼はそこには居なかった
けれど 薬漬けの夢 彼が置いていた
草に 彫像に そして銃に
愚かな厳粛な家々に 広がっている
広場のまわりに すべてが変えられた
アトランティックの暗い魔法で
そして魅惑の中を泳いでいるようだった
私は思った 緑の幻惑が飛び散ったのだと
通りに沿って 淡い輝きが点滅していた
曇った誘惑の西から
ダナンの夢が私の胸の中に
そして、すべての天候とすべての気候を通して
私は追いかけた 古風な韻を踏むその詩人を
私はついて行った 鋭い渦巻く砂地を抜けて
彼の褪せた手を振る姿に
そして見ていた 彼の古風な影が過ぎて行くのを
聖ニコラスの手すりを
そして聞いていた 彼のか細い銀色の笑い声を
クラダ沿いの埠頭の上で
丸い泡の飛び散る岩棚が怯える
イニッシュマアーンとイニシアーの島の
そして内に外に 立っている石の
それはフィル・ボルグ族の遺骨を守っているのだ
だが決して見つからぬ あのボロ船の艦隊は
魅惑の風が帆綱に向かって吹く時
あの奇妙なアラン島の人も
私と一緒に歩いた エア・スクエアで
日中ずっと 雨の季節に
あるいは内気な星たちがきらめき 覗き込むとき
私は探す 彼の影をあちこちと
朽ち果てた通りを ゴールウェイの街に
"

( 2021.09.16 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ