TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


The morning watch    
 
朝の見守り  
    

詩: ヴォーン (Henry Vaughan,1622-1695) ウェールズ
      Silex scintillans

曲: バックス (Sir Arnold Edward Trevor Bax,1883-1953) イギリス   歌詞言語: 英語


O joys! Infinite sweetness! with what flowers
And shoots of glory,my soul breaks and buds!
 All the long hours
 Of night and rest,
 Through the still shrouds
 Of sleep,and clouds,
 This dew fell on my breast;
 O how it bloods,
And spirits all my earth! hark! in what rings,
And hymning circulations the quick world
 Awakes,and sings!
 The rising winds,
 And falling springs,
 Birds,beasts,all things
 Adore Him in their kinds.
 Thus all is hurl'd
In sacred hymns and order; the great chime
And symphony of Nature. Prayer is
 The world in tune,
 A spirit-voice,
 And vocal joys,
 Whose echo is heaven's bliss.
 O let me climb
When I lie down! The pious soul by night
Is like a clouded star,whose beams,though said
 To shed their light
 Under some cloud,
 Yet are above,
 And shine and move
 Beyond that misty shroud.
 So in my bed,
That curtain'd grave,though sleep,like ashes,hide
My lamp and life,both shall in Thee abide.

おお喜び!無限の甘美さよ!花たちと
そして栄光の若芽で わが魂は壊れて芽を出すのだ!
 すべての長い時
 夜と休息の、
 なお 衣を通して
 眠りと雲の
 この露は落ちたのだ わが胸の上に
 おお何と血を流しているのか
そして生気を与えるのだ すべてのわが大地を!聞け!鳴る音を
そして賛美は巡る 速い世界を
 目を覚せ そして歌え!
 上昇する風よ
 そして滴る泉よ
 鳥よ 獣よ すべてのものたちよ
 主を崇めよ それぞれのやり方で
 こうしてすべてが始まるのだ
聖なる賛歌と秩序のうちに 偉大なる鐘
そして自然の交響曲の 祈りは
 調和のとれた世界
 精神の声
 そして声の喜び
 そのこだまは天国の至福なのだ
 おお 登らせよ
われが横になるとき!敬虔なる夜の魂は
曇った星のようだ その光線は 言ったが
 その光を発する
 いくつかの雲の下
 なおも上方にある
 そして輝き 動く
 霧の覆いを超えて
 こうしてわがベッドのうちで
そのカーテンは墓になりますが、眠りは灰のように隠れます
私のランプも生も どちらも御身のもとに留まるだろう


( 2021.09.16 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ