Pastorale des cochons roses |
バラ色のブタたちのパストラール |
Le jour s'annonce à l'Orient, De pourpre se coloriant, Le doigt du matin souriant Ouvre es roses! Et sous la garde d'un gamin Qui tient une gaule à la main, On voit passer sur le chemin Les cochons roses. Le rose rare au ton charmant Qu'à l'horizon,en ce moment, Là-bas,au bord du firmament On voit s'étendre, Ne réjouit pas tant les yeux, N'est pas si frais et si joyeux Que celui des cochons soyeux D'un rose tendre! Le zéphir,ce doux maraudeur, Porte plus d'un parfum rôdeur Et dans la matinale odeur Des églantines, Les petits cochons transportés Ont d'exquises vivacités Et d'insouciantes gaietés Pres qu'enfantines; Heureux,poussant de petits cris, Ils vont par les sentiers fleuris Et ce sont des jeux et des ris Remplis de grâces; Ils vont,et tous ces corps charnus Sont si roses qu'ils semblent nus Comme ceux d'amours ingénus Aux formes grasses. Des points oirs dans ce rose clair Semblant des truffes dans leur chair, Leur donnent vaguement un air De galantine; Et leur petit trottinement, A cette graisse,incessamment, Communique un tremblottement De gélatine. Le long du ruisseau floflottant, Ils suivent tout en ronflotant La blouse au large dos flottant De toile bleue, Ils trottent,les petits cochons, Les gorets gras et folichons, Remuant les tire-bouchons Que fait leur queue! Puis,quand les champs sans papillons Exhaleront de leurs sillons Les plaintes douces des grillons Toujours pareilles, Les cochons rentrant au bercail Défileront sous le portail Agitant le double éventail De leurs oreilles; Et quand là-bas,à l'occident, Croulera le soleil ardent, A l'heure où le soir descendant Ferme les roses, Paisiblement couchés en rond, Près de l'auge couleur marron, Bien repus ils s'endormiront, Les cochons roses! |
東の方から一日がやってきて 空はあかね色に色づき始める 朝の手は微笑みながら バラの花を咲かせてゆく! そこへ番をする少年が 片手に棒を持ちながら 小道を連れて歩くのは バラ色をしたブタたちだ 見事なピンクの微妙な色合いは まるでちょうどその時の空の色 遥かかなたの地平線のところの色 空にとても深く広がっているのが見えるだろう でも空の色は目にはそれほど心地よくないし それほど新鮮で鮮やかでもない この滑らかな肌触りのぶたたちの 優しいバラ色に比べたら そよ風、この優しい泥棒は ただよう香りをたくさん運んでくる 朝の香りの中から この野バラの花の 浮かれ騒いでいる小さなブタたちは 洗練された敏捷さを持っている そしてその無邪気な陽気さは まるで赤ん坊のよう 幸せそうにぶうぶう鳴きながら 彼らは花のそばを通り過ぎていく ふざけながら 笑いながら 優美さ一杯に 彼らは行く 肉付きのいい体は バラ色に染まり 素っ裸に見える まるで無邪気なキューピッドみたいだ ふっくらとした体の 黒い斑点が このきれいなバラ色の中では 肉の中のトリュフのようにも見えて なんとはなしに雰囲気が ガランティーヌみたいな感じ そしてまた彼らのちょこちょこした歩きは この脂身に絶え間なく プルプルした震えを伝える まるでゼラチンのような さらさら流れている小川に沿って 彼らは鼻をならして続いていく ぶかぶかな上着を着た少年のあとを 青い色の布地の上着の 小さいブタたちはちょこちょこ歩く 太っていて陽気なコブタたち 落ちつきなくワインのコルク抜きのような しっぽを振りながら やがて、畑からは、蝶々もいなくなり 立ち昇ってくる、畝の間から こおろぎたちの甘い嘆きの声が 毎日毎日同じように するとブタたちは家路につき 戸口の前に列を作る 二重の扇を振りたてながら それは彼らの耳だ そして、はるか、西の方に 熱い太陽が崩れ落ちる時 夕闇が迫る時間には バラの花は閉じる 丸まって静かに横になり 栗色の飼い桶のかたわらで 満腹になって 彼らは眠るのだ バラ色のブタたちは |
シャブリエの4曲からなる動物をテーマにした歌曲、詩の著作権の切れているもう1曲も取り上げてみました。たいへんに長い歌ですが、コブタたちの群れの朝から夜までが実にユーモラスに描写されています。朝焼けのピンクに染まる空と、このブタたちの鮮やかなピンク色の肌の比較のところは秀逸。他にも大変可愛らしい表現がおどけた歌と共に展開していきます。最後は曲もゆっくりとなり、コブタたちと一緒に眠りにつくかのよう。とてもお洒落なフランス歌曲の逸品です。
( 2007.11.17 藤井宏行 )