TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Noch’ v gorakh Shotlandii   Op.33-1  
  5 Stikhotvorenij
スコットランドの山々の夜  
     5つの詩

詩: ポロンスキー (Yakov Petrovich Polonsky,1819-1898) ロシア
      Ночь в горах Шотландии

曲: タネーエフ,セルゲイ (Sergei Ivanovich Taneyev,1856-1915) ロシア   歌詞言語: ロシア語


Spish’ li ty,brat moj?
Uzh noch’ ostyla;
V kholodnyj,
Serebrjanyj blesk
Potonuli vershiny
Gromadnykh
Sinejushchikh gor.
I tikho,i jasno,
I slyshno,kak s gulom
Katitsja v bezdnu
Otorvannyj kamen’.
I vidno,kak khodit
Pod oblakami
Na otdalennom
Golom utese
Dikij kozlenok.
Spish’ li ty,brat moj?
Gushche i gushche
Stanovitsja tsvet polunochnogo neba,
Jarche i jarche
Gorjat planety.
Grozno
Sverkaet vo mrake
Mech Oriona.
Vstan’,brat!
Iz zamka
Nevidimoj ljutni
Vozdushnoe pen’e
Prines i unes svezhij veter.
Vstan’,brat!
Otvetnyj,
Pronzitel’no-rezkij
Zvuk mednogo roga
Trizhdy v gorakh razdavalsja,
I trizhdy
Orly prosypalis’ na gnezdakh.

眠ってるのかい 兄弟?
夜は冷える
この寒さで
銀のきらめきも
稜線に沈んだ
巨大な
青い山々の
そして静かに そしてはっきりと
そして聞こえる つぶやきのように
深淵へと転がる
崩れた石の音が
そして見える 歩いて行くかのように
雲の下
遠くに
むき出しの崖
野生のヤギが
眠ってるのかい 兄弟?
どんどん濃く
真夜中の空の色は変わる
どんどん明るく
惑星たちは燃える
恐ろしげに
ぎらつく 暗闇の中で
オリオンの剣が
立ち上がれ 兄弟!
城から
見えないリュートが
軽やかに歌っている
さわやかなそよ風に運ばれて
立ち上がれ 兄弟!
応答をくれ
鋭くつんざく
真鍮の角笛の音に
三回 山の中で聞こえた
そして三回
鷲たちは目覚めたんだ 巣の中で


( 2021.09.13 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ