TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


De rêve   L 84  
  Proses lyriques
夢  
     抒情的散文

詩: ドビュッシー (Claude Achille Debussy,1862-1918) フランス
      De rêve

曲: ドビュッシー (Claude Achille Debussy,1862-1918) フランス   歌詞言語: フランス語


 La nuit a des douceurs de femme,
 Et les vieux arbres,sous la lune d'or,
 Songent! A Celle qui vient de passer,
 La tête emperlée,
 Maintenant navrée! à jamais navrée!
 Ils n'ont pas su lui faire signe...
 Toutes! Elles ont passé:
 Les Frêles! les Folles!
 Semant leur rire au gazon grêle,
 Aux brises frôleuses
 la caresse charmeuse des hanches fleurissantes!
 Hélas! de tout ceci,plus rien qu'un blanc frisson...
 Les vieux arbres sous la lune d'or
 Pleurent leurs belles feuilles d'or!
 Nul ne leur dédiera plus la fierté des casques d'or,
 Maintenant ternis! à jamais ternis!
 Les chevaliers sont morts
 Sur le chemin du Grâal!
 La nuit a des douceurs de femme,
 Des mains semblent frôler les âmes,
 Mains si folles,si frêles,
 Au temps où les épées chantaient pour Elles!
 D'étranges soupirs s'élèvent sous les arbres:
 Mon âme! c'est du rêve ancien qui t'étreint!

  夜は女性のやさしさを持っている
  年老いた木々は金色の月の下で
  想いに耽る! 通り過ぎていったあの女 
  頭を真珠で飾った女を
  今は悲しみにくれている女! 永遠に悲しみにくれている女!
  木々は合図を送ることすらできなかった...
  みんな! 彼女たちは通り過ぎるだけ
  か弱い女たちも! 浮かれた女たちも!
  笑い声をか細い芝生の上に撒き散らし
  軽く触れるそよ風には
  花咲く腰付きの魅惑的な愛撫を撒き散らしながら!
  ああ! 残っているのは ただ蒼白い震えだけ
  年老いた木々は金色の月の下で
  泣いている、金色の美しい葉を涙と降らせて!
  もう誰も金の兜の栄誉を捧げることはないだろうから
  今はもう色褪せた! 永遠に色褪せた!
  騎士たちは死んでしまった 
  聖杯を探す途の上で!
  夜は女性のやさしさを持っている
  たくさんの手が魂に触れていくようだ
  こんなにも狂おしく こんなにも弱々しく
  剣が彼女たちのために歌っていた時には!
  木々の下から奇妙な溜息が立ち昇る
  私の魂! それはお前を抱きしめる昔の夢だ!

曲集を纏めたページに全体のコメントを記載しています。
   Proses lyriques  抒情的散文

( 2007.11.17 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ