TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


The distant shore    
 
遠い岸辺  
    

詩: ギルバート (Sir William Schwenck Gilbert,1836-1911) イギリス
      

曲: サリヴァン (Sir Arthur Sullivan,1842-1900) イギリス   歌詞言語: 英語


A maiden sat at her door.
And sighed as she looked at the sea:
“I've a dear,dear love on a distant shore
A-dying for news of me.”
And the wind was listening near,
And saw that the maid was fair
So the kind wind whispered a hope in her ear
As he played with her bright brown hair:
“Be of good cheer,sweetheart,
I fly to that distant shore,
Thy lover I'll tell thou lovest him well,
Ever and evermore.”

The maiden dried her eyes,
And a smile shone over her face,
For she saw bright hope in the changing skies
As the wind flew off apace.
And she bade the kind wind good speed,
“Hurry,O Wind,” said she,
“Oh,say that I love him indeed and indeed,”
And the wind cried over the sea:
“Be of good cheer,sweetheart,
I fly to that distant shore,
Thy lover I'll tell thou lovest him well,
Ever and evermore.”

The wind tore over the wave,
Scattering ocean spray,
But alack! the lover he flew to save,
He met on his homeward way.
And his good ship sank in the gale,
And ev'ry soul beside,
And the wind came sobbing to tell the tale,
And the maiden drooped and died.
Be of good cheer,poor heart,
At rest on a distant shore,
Where thou and thy love walk hand in hand
Ever and evermore.

乙女が座っていた 戸口に
そしてため息ついた 海を見つめながら
「あたしには愛しい人がいるの 遠くの岸辺に
 知らせが欲しくて死にそうよ あたしのこと」
風が近くで聞いていた
そして見た 乙女が美しいのを
そこで優しい風はささやいた 希望を彼女の耳に
戯れながら 彼女の明るい栗毛の髪に:
「元気を出しなさい 愛らしい人
 ぼくが飛んで行きますよ その遠い岸辺に
 あなたの恋人に告げましょう あなたは彼をとても愛していると
 ずっといつまでも」

乙女は目を乾かし
そして笑顔が輝いた 彼女の顔に
彼女は見たのだ 明るい希望を変わり行く空に
風がすばやく飛んで行くときに
そして彼女は命じたのだ 優しい風にスピードを出してと
「急いで おお風よ」と彼女は言った
「ああ 言って頂戴 あたしは彼を本当に本当に愛していると」
すると風は叫んだ 海の上で
「元気を出しなさい 愛らしい人
 ぼくが飛んで行きますよ その遠い岸辺に
 あなたの恋人に告げましょう あなたは彼をとても愛していると
 ずっといつまでも」

風は裂けた 波の上で
かき乱しながら 大海原のしぶきを
けれどああ!風が救いに飛んで行った恋人は
風はその帰り道で会ったのだ
そして彼の船は強風に沈んだ
そしてすべての魂もともに
風はすすり泣き その物語を語った
そして乙女は打ちひしがれ 死んでしまった
元気を出しなさい 哀れな人よ
休みなさい 遠くの岸辺で
そこをあなたと恋人が歩くのです 手をつないで
ずっといつまでも


( 2021.09.03 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ