TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Ack,vad vår levnad är flyktig och snar   Op.53-3  
  Tre dikter av Ernst Josephson
ああ 私たちの人生はつかの間で短い  
     ヨセフソンの3つの詩

詩: ヨセフソン (Ernst Josephson,1851-1906) スウェーデン
      

曲: シェーグレン (Johan Gustav Emil Sjögren,1853-1918) スウェーデン   歌詞言語: スウェーデン語


Ack,vad vår levnad är flyktig och snar,
full av förtret och förhinder;
knappast ett löje kring läpparna far,
stå tårarna på våra kinder.
Därför så häller jag vin i mitt glas,
sätter en krans om min hjässa,
sjunger en visa med dundrande bas
och kysser en svartögd prinsessa.

Säger du: vinet och flickan i grund
narra mig,tror jag dig gärna,
men får jag njuta av glädje en stund,
jag prisar min lyckliga stjärna.
Vännen du sade,som tog mig i famn,
glömt mig,när slut är kalaset -
var dock min vän,när han nämnde mitt namn
och öppnade hjärtat i glaset.

Betänk då att allting på jorden har slut,
du själv,din vän och din flicka.
Så tryck till ditt hjärta en salig minut
med älska,med sjunga och dricka.
När vinerna vinka och kärleken ler,
så sitt inte trumpen och mulen;
ty rosiga stunden hon kommer ej mer,
hon har ur ditt liv blivit stulen.

ああ 私たちの人生はつかの間で短い
煩わしさと障害に満ちている
唇の周りの嘲笑はほとんど消えず
私たちの頬には涙が浮かぶ
だから私はグラスにワインを注ぎ
花輪を飾り 私の頭の周りに
歌を歌い 雷鳴のような低音で
そしてくちづけるのだ 黒い瞳の王女に

君は言う:ワインと女の子は基本的に
私をだますと 考えながら 私はあなたが好きと
でもしばらくは喜びを味わえるので
私は讃える 私の幸運な星を
友よ 君は言った 私をその両腕に抱き
私を忘れてしまったと パーティーが終わったとき-
だが わが友よ 彼が私の名前を言ったとき
心を開いたとき グラスの中で

ならば考えてくれ 地上のすべてが終わったと
君自身 君の友そして君の女と
だから押し当ててくれ 君の心に至福の時を
愛を込めて 歌と酒を込めて
ワインが揺れ 愛がほほ笑むとき
だからトランペットに座って曇らせないでくれ
このバラ色の瞬間を 彼女はもう来ないのだ
彼女は奪われたのだ 君の人生から


( 2021.08.23 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ