O,gräv mig en grav Op.53-1 Tre dikter av Ernst Josephson |
おお 掘ってくれ私の墓を ヨセフソンの3つの詩 |
O,gräv mig en grav,dödgrävare snäll, jag längtar att komma till vila, jag ser inga stjärnor ute i kväll, där mörka skyarne ila. Jag hade ett hjärta,som gav och som gav. Nu har det ej mera att giva. Ack,snälla dödgrävare,gräv mig en grav; jag kan ej min ledsnad beskriva. Nu stå där blott åter ett svidande sår -- där riva de alla och sarga; ack,snälla dödgrävare,red mig en bår, så lugna kanske sig de arga. Så kan jag måhända få fred i min grav; där växa små blommor ur mullen. Jag hade ett hjärta som gav och som gav. -- Ack,kasta ej stenar på kullen! |
おお 掘ってくれ私の墓を 墓掘りよ丁寧に 私は憩いたくて仕方がないのだ 私は見てはいない 星ひとつも今宵は 雲が暗くした空に 私には心があった 与えまた与えてきた 今 もはや与えるものは残ってはいない ああ お願いだ 死の墓掘り人よ 私に墓を掘ってくれ 私にはもう自分の悲しみを言い表せないのだ 今一度ここに立つ 刺すような傷だけで - それは涙また涙あふれさす ああ お願いだ 死の墓掘り人よ 私にコートを貸してくれ それで涙が静まるだろう そして私は安らげるのだろう 自分の墓の中で そこには小さな花たちが大地から咲き出でている 私には心があった 与えまた与えてきた - ああ 決して投げないでくれ 石を丘の上に |
( 2021.08.23 藤井宏行 )