TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Wenn nur ein Traum das Dasein ist   Op.54-1  
  Nachdichtung aus “Die chinesische Flöte”
人生が夢に過ぎないのなら  
     「中国の笛」よりの詩

詩: ベートゲ (Hans Bethge,1876-1946) ドイツ
    Die Chinesische Flöte  Der Trinker im Frühling 原詩: Li Tai-Po 李大白

曲: シェーグレン (Johan Gustav Emil Sjögren,1853-1918) スウェーデン   歌詞言語: ドイツ語


"Wenn nur ein Traum das Dasein ist,
Warum denn M?h und Plag?
Ich trinke, bis ich nicht mehr kann,
Den ganzen, lieben Tag!

Und wenn ich nicht mehr trinken kann,
Weil Leib und Kehle voll,
So tauml' ich hin vor meiner T?r
Und schlafe wundervoll!

Was h?r ich beim Erwachen? Horch!
Ein Vogel singt im Baum.
Ich frag ihn, ob schon Fr?hling sei,
Mir ist als wie im Traum.

Der Vogel zwitschert: ""Ja! Der Lenz
Sei kommen ?ber Nacht!""
Ich seufze tief ergriffen auf
Der Vogel singt und lacht!

Ich f?lle mir den Becher neu
Und leer ihn bis zum Grund
Und singe, bis der Mond ergl?nzt
Am schwarzen Firmament!

Und wenn ich nicht mehr singen kann,
So schlaf ich wieder ein,
Was geht denn mich der Fr?hling an!?
La?t mich betrunken sein!
"
もしもただの夢ならば この世に存在することが
一体なんになろう 苦しみも悩みも?
私は飲むぞ もうこれ以上飲めなくなるまで
一日中 この素晴らしい日に!

そしてもうこれ以上飲めなくなったなら
体も喉も満たされて
その時は私は転がろう 家の戸口の前に
そし眠るのだ ぐっすりと!

何が聞こえるのだ 目覚めると?聞け!
一羽の鳥が木で歌っている
私はそいつに尋ねる「もう春になったのか」と
私はどうも夢を見ているようだ

鳥はさえずる 「そうさ 春が
やって来たんだ 一夜のうちに!」
私は深いため息をつく 心動かされて
鳥は歌い笑っている

そこで私は新たに杯を満たし
そしてそれを底まで空にする
それから歌うのだ 月が輝くまで
暗い大空に!

そしてもうこれ以上歌えなくなったなら
そのときは再び眠りに落ちよう
何の関係があるのか 春が私に??!?
私を酔わせておいてくれ!


マーラーの「大地の歌」第五楽章でも取り上げられています。あちらはかなり原詩に手を入れているようですが、シェーグレンのものはベートゲの原詩そのままです。大元は李白の次の詩が下敷なのだそうです。

春日酔起言志(春日酔より起きて志を言う)  李太白

 処世若大夢(世におること大夢のごとし)
 胡為労其生(なんすれぞ其の生を労するや)
 所以終日酔(ゆえに終日酔い)
 頽然臥前楹(頽然として前楹に臥す)
 覚来眄庭前(覚め来って庭前を眺むれば)
 一鳥花間鳴(一鳥花間に鳴く)
 借問此何時(借問す 此れ何れの時ぞ)
 春風語流鶯(春風 流鶯に語る)
 感之欲嘆息(之に感じて嘆息せんと欲し)
 対酒還自傾(酒に対してまた自ら傾く)
 浩歌待明月(浩歌して明月を待ち)
 曲尽已忘情(曲尽きて已に情を忘る)

( 2021.08.23 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ