TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Nøkken   Op.16-5  
  Fem norske sange
水の精たち  
     5つのノルウェーの歌

詩: ヴェルハーベン (Johan Sebastian Cammermeyer Welhaven,1807-1873) ノルウェー
      

曲: ランゲ-ミュラー (Peter Erasmus Lange-Muller,1850-1926) デンマーク   歌詞言語: ノルウェー語


Jeg lagde mit Øre til Kildens Bred,
Og lytted til Nøkkens Sange;
Og Egnen hvilte i stille Fred,
Og Dagen led,
Og Skyggerne blev lange.

Man siger,at Nøkken er fri og glad,
Og dandser paa Kiselstenen;
Men Fuglen hører bag Birkens Blad
Hans Vemodskvad,
Og vugger sig taus paa Grenen.

Naar Skumring hviler paa Fjeld og Vang,
Og lukker al Verdens Munde,
Da nynner han først sin bedste Sang;
Hans Nat er lang:
Han kan ei hvile og blunde.

Jeg hørte ham hulke,mens Aftnens Skjær
Svandt hen bag de dunkle Skove.
Da trillede Duggen fra alle Træ'r,
Der stode nær
Og skygged den klare Vove.

Hans Harpe spilled med dæmpet Streng
Den ømmeste Serenade:
“God Nat,min Rose! Ak,til din Seng,
Fra Skov og Eng,
Gaa Drømmenes Alfer glade.

Du aander og gløder saa skjær og varm,
Og ved ei,hvad jeg maa friste.
Jeg døver min Sorrig i Sus og Larm;
Men ak,min Barm
Vil aldrig dit Billed miste!”

私は耳を傾けた 泉の岸辺に
そして聴いたのだ 水の精たちの歌声を
そしてこの場所は安らいでいた 静かな安息に
そして昼は苦しんでいた
そして影は長くなった

人は言う 水の精たちは自由で幸福だと
そして踊っていると 小石の上で
だがその鳥は聞く 樺の木の葉陰に
その憂鬱な歌があると
そして揺りかごは静かに枝の上に

夕暮れが休む時 山や尾根の上で
そして閉ざす時 世界のすべての口を
そのとき彼らは最初に最高の歌を口ずさむ
彼らの夜は長い:
休むこともうたた寝することもできないのだ

私はすすり泣きを聞く 夕暮れが輝いている間
暗い森の後ろに姿を消して
そのとき露が転がり出る すべての木々から
近くに立つ
そし影を落とした 澄んだ波の上に

ハープは奏でた 落ち着いた響きの弦で
最高にやさしいセレナーデを:
「おやすみなさい 私のバラよ!ああ あなたのベッドに
森や牧場から
行きなさい 幸せな夢のエルフたち

あなたは呼吸し とても明るく暖かく輝いています
そして知りません 私が何を誘惑しなければならないのか
私は耳塞ぎます 自分の悲しみに 歌や音の中
けれど ああ 私の胸は
決してあなたのイメージを失うことはないのです!」


( 2021.08.20 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ