TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Arise,get up my dear    
  Canzonets to Three Voices
起きて 起きて 私の愛しい人  
     3声のカンツォネット

詩: 不詳 (Unknown,-) 
      

曲: モーリー (Thomas Morley,1557-1602) イギリス   歌詞言語: 英語


Arise,get up,my deere,arise,
my deere,make hast to be gone thee,
lo where the bride faire Daphne,bright,
where the bride faire Daphne bright tarries on thee.

Harke,o,harke you merry merry maydens squealing:
spice cake sopps in wyne are now dealing,
spice cake sops in wyne are a dealing,
Runne then run a pace,so get a bride lace,
and a guilt Rosemary branch the while yet ther is catching,
and then hould fast for feare of old snatching.
Alas my deere why weep she,
O feare not that,deere love the next day keep wee,
List hark you Minstrells,how fine they firck it?
and how the maids irck it,with Kate and Will,Tom and Gill,
now a skip,then a trip,finely set a loft,here againe as oft,
o blessed holly day,
List harck you Minstrells,how fine they firck it?
and how the maides irck it,with Kate and Will,Tom and Gill,
now a skip,then a trip,finely set a loft ther again as oft,
hey ho blessed holly,holly day.

起きて 起きて 私の愛しい人 起きて
私の愛しい人 急いであなたのもとを
見て!どこに花嫁の美しいダフネが 明るい
どこに花嫁の美しいダフネが 明るく待っている あなたのことを

聞いて おお聞いて 陽気で気まぐれな乙女たちの歌声を
スパイスケーキ ワインシロップ漬けが今出されている
スパイスケーキ ワインシロップ漬けが出されている
駆けて 急いで駆け寄って そして得るの 花嫁のレースを
そして金色のローズマリーの枝を そこで掴まれている間
しっかりと握って 老いにひったくられないように
ああ!愛しい人 なぜ彼女は泣いているの
おお恐れないで 愛しい人 次の日を取っています 私たちは
さあ聞け 吟遊詩人たちよ!彼らがそれをどれほど丁寧に運び去るのか
そしてどのように乙女たちはそれを掴み取るのか!ケイトにウィル トムとギルと
さあスキップし それから走れ 高くに昇れ それをもう一度 何度も
おお祝福されし聖なる日よ!
さあ聞け 吟遊詩人たちよ!彼らがそれをどれほど丁寧に運び去るのか
そしてどのように乙女たちはそれを掴み取るのか!ケイトにウィル トムとギルと
さあスキップし それから走れ 高くに昇れ それをもう一度 何度も
ヘイ ホー 祝福されし聖なる 聖なる日よ!


( 2021.08.20 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ