TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Ballade de Villon a s'amye   L 119  
  Trois Ballades de François Villon
恋人に捧ぐヴィヨンのバラード  
     フランソワ・ヴィヨンの3つのバラード

詩: ヴィヨン (François Villon,1431-1463) フランス
      

曲: ドビュッシー (Claude Achille Debussy,1862-1918) フランス   歌詞言語: フランス語


 Faulse beauté,qui tant me couste cher,
 Rude en effect,hypocrite doulceur,
 Amour dure,plus que fer,à mascher;
 Nommer que puis de ma deffaçon seur.
 Charme felon,la mort d'ung povre cueur,
 Orgueil mussé,qui gens met au mourir,
 Yeulx sans pitié! ne veult droict de rigueur
 Sans empirer,ung povre secourir?

 Mieulx m'eust valu avoir esté crier
 Ailleurs secours,c'eust esté mon bonheur:
 Rien ne m'eust sceu de ce fait arracher;
 Trotter m'en fault en fuyte à deshonneur.
 Haro,haro,le grand et le mineur!
 Et qu'est cecy? mourray sans coup ferir,
 Ou pitié peult,selon ceste teneur,
 Sans empirer,ung povre secourir.

 Ung temps viendra,qui fera desseicher,
 Jaulnir,flestrir,vostre espanie fleur:
 J'en risse lors,se tant peusse marcher,
 Mais las! nenny: ce seroit donc foleur,
 Vieil je seray; vous,laide et sans couleur.
 Or,beuvez,fort,tant que ru peult courir.
 Ne donnez pas à tous ceste douleur
 Sans empirer,ung povre secourir.


 Prince amoureux,des amans le greigneur,
 Vostre mal gré ne vouldroye encourir;
 Mais tout franc cueur doit,par Nostre Seigneur,
 Sans empirer,ung povre secourir.

  偽りの美女よ、我にかくも高価な犠牲を求め
  まことは粗野なる者よ 優しさを装いながら
  鉄よりもずっと難き恋人よ、その心を砕くに
  汝を呼ぼう、我が破滅の妹と
  不実な魅惑、哀れな心の死神
  酷い傲慢よ それは人々に死をもたらす
  無情な眼差しよ! 厳しき掟を望まぬのか
  これ以上苦しめることなく、この哀れな者を救わぬか?

  求めればよかったのだ
  他に救いを、さすれば我は幸福であったのに
  だが何者も引き離してくれはしなかった
  逃げ去るより他すべはない 恥辱にまみれて
  お助けを、お助けを、高貴な方、平民の方も!
  これは何たることだ? 戦わずして果てるとは
  それとも憐憫か、その本来の字義通りに
  これ以上苦しめることなく、この哀れな者を救わぬか?

  やがて時が来よう、萎れ
  黄ばみ、枯れ去るのだ 汝の花の盛りも
  我は笑ってやろう、そのとき口が動くならば
  だができまい!愚かなことだ
  我も年老いるが、汝も醜く色香も失せる
  されば飲めや、存分に、川の流れの止まらぬうちに
  この心の苦しみを与え給うな
  これ以上苦しめることなく、この哀れな者を救わぬか?


  恋をご存知の殿下よ、すべての恋する者の中で最も偉大なお方よ
  御身のご不興を招く意図は御座いませぬが
  高貴な魂の義務がございます、主の名において
  これ以上苦しめることなく、この哀れな者を救う義務が



( 2007.11.17 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ