TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Zimnee utro    
  Pushkinskij venok
冬の朝  
     プーシキンの花輪

詩: プーシキン (Aleksandr Sergeyevich Pushkin,1799-1837) ロシア
      Зимнее утро(1829)

曲: スヴィリードフ (Georgi Vasilievich Sviridov,1915-1998) ロシア   歌詞言語: ロシア語


Moroz i solntse; den’ chudesnyj!
Eshche ty dremlesh’,drug prelestnyj -
Pora,krasavitsa,prosnis’:
Otkroj somknuty negoj vzory
Navstrechu severnoj Avrory,
Zvezdoju severa javis’!

Vechor,ty pomnish’,v’juga zlilas’,
Na mutnom nebe mgla nosilas’;
Luna,kak blednoe pjatno,
Skvoz’ tuchi mrachnye zheltela,
I ty pechal’naja sidela -
A nynche... pogljadi v okno:

Pod golubymi nebesami
Velikolepnymi kovrami,
Blestja na solntse,sneg lezhit;
Prozrachnyj les odin cherneet,
I el’ skvoz’ inej zeleneet,
I rechka podo l’dom blestit.

Vsja komnata jantarnym bleskom
Ozarena. Veselym treskom
Treshchit zatoplennaja pech’.
Prijatno dumat’ u lezhanki.
No znaesh’: ne velet’ li v sanki
Kobylku buruju zaprech’?

Skol’zja po utrennemu snegu,
Drug milyj,predadimsja begu
Neterpelivogo konja
I navestim polja pustye,
Lesa,nedavno stol’ gustye,
I bereg,milyj dlja menja.

霜と太陽 素敵な一日!
あなたはまだ眠っている 愛しい友よ-
もう時間だ 美しい人よ 目を覚まして
開けておくれ 至福に閉じていた目を
北のオーロラに向かって
北の星となって現れておくれ!

昨夜は 覚えていますか 吹雪が吹き荒れ
暗い空には霧が立ち込めていた
月は まるで蒼ざめたしみのように
暗い雲の間から黄色く覗いていた
そしてあなたは悲しそうに座っていた-
だけど今...窓の外を見てご覧:

青い空の下で
素晴らしいカーペットが
きらめいている 太陽の下で 雪が積もっているんだ
くっきり浮かぶ森だけが黒ずんで
そしてトウヒは緑に変わる 霜越しに
小川は輝いている 氷の下で

部屋全体が琥珀色のきらめきに
照らされている 楽しげに弾けながら
燃え盛るストーブが音をたてる
もの思うのも良いけれど ソファの上で
だけど分かってるだろう:橇を引かせるのも悪くない
栗毛の雌馬に?

朝の雪の中を滑りながら
愛しい友よ 走らせよう
せっかちな馬を
そして訪れよう 何もない野原や
昔はもっと茂っていた森を
それから岸辺を 私には懐かしい


( 2021.08.12 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ