TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


The Girls at Home    
 
ふるさとの乙女たち  
    

詩: ワーク (Henry Clay Work,1832-1884) アメリカ
      

曲: ワーク (Henry Clay Work,1832-1884) アメリカ   歌詞言語: 英語


When the daylight fades on the tented field,
And the campfire cheerfully burns,
Then the Soldier's thought,like a carrier dove,
To his own love home returns;
Like a carrier dove -- a carrier dove,
And gleams beyond the foam,
So a light springs up in the Soldier's heart,
As he thinks of the Girls at Home.

When the shadows dance on the canvas walls,
And the camp with melody rings,
'Tis the good old song of the Stars and Stripes,
That the fireside circle sings;
Of the Stars and Stripes -- the Stars and Stripes --
For love of which they roam;
But the final song and the sweetest one,
Is the song of the Girls at Home.

Now the silver rays of a setting moon,
Thru' the lofty sycamores creep,
And the fires burn low,and the sentries watch
O'er the arm-ed host a-sleep;
And the sentries watch -- the sentries watch --
Till morning gilds the dome;
Till the rattling drum shall the sleepers rouse
From the dream of the Girls at Home.

日が暮れ行くとき テントフィールドで
そしてキャンプファイヤーが陽気に燃えるとき
そのとき 兵士の想いは 伝書鳩のように
自分の恋人のいる家へと戻って行くのだ
伝書鳩のように-一羽の伝書鳩
そしてきらめくのだ 泡を越えて
こうして光が湧き出る 兵士の心の中に
彼が考えるとき 故郷の乙女たちのことを

影が舞うとき キャンバスの壁に
そしてキャンプにメロディーの響きが
古き良き歌だ これは星条旗の
暖炉のそば 輪になって歌う
星条旗の歌を-星条旗の-
彼らが歩き回る愛のために
しかし 最後の最も甘い歌
それは歌なのだ 故郷の乙女たちの

今 沈む月の銀色の光が
背の高いスズカケの木を抜けて忍び寄る
そして炎は燃え尽き 歩哨は見張っている
武装した軍団の眠りを
そして歩哨の見張りは-歩哨の見張りは-
朝 空が金色に染まるまで続く
鳴り響くドラムが眠りを覚ますまで
夢から覚めるまで 故郷の乙女たちの


( 2021.08.10 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ