Pity me,Loo! |
ピティ・ミー・ルー |
On the sunset borders of the mountains I stray, Of a dear home dreaming 'yond the snow peaks far away, While the bubbling brook beside me goes dancing along, As it seeks the “Golden Gate” of the ocean blue; And a lone bird murmurs in the bush-top his song-- “Pity me,Loo!” “Pity me,Loo!” “Pity me,Loo!” (CHORUS) Tra la la la,la la la la From mate to mate the carol rings: Tra la la la,la la la la! la la la la A thousand valleys through; Yet the lone bird sorrows as he plaintively sings-- “Pity me,Loo!” “Pity me,Loo!” “Pity me,Loo!” 'Neath the rocks I'm treading there are treasures of gold, But by far more precious is my own native mold. Nevermore,in search of Beauty need Fancy take wings: Here is beauty,here is grandeur,at ev'ry view; Yet my heart grows heavy,and the lone bird still sings-- “Pity me,Loo!” “Pity me,Loo!” “Pity me,Loo!” (CHORUS) In the green-clad valley where the wayward brook mends There are homes most charming--there are warmhearted friends. Lovely dell! it seems an Eden,afloat in mid-air, As if God had sent from Heaven a creation new; But its charm is broken,for my heart is not there-- “Pity me,Loo!” “Pity me,Loo!” “Pity me,Loo!” (CHORUS) |
日没の山々の稜線をさまよう 懐かしい家を夢見ながら 遠く離れた雪の頂の 泡立つ小川は私の横で踊りながら行く オーシャンブルーの「ゴールデン・ゲート」を目指して そして一羽のはぐれ鳥が歌ってる 茂みのてっぺんで彼の歌を- 「ピティ・ミー・ルー!」 「ピティ・ミー・ルー!」「ピティ・ミー・ルー!」と (コーラス) トララララ ララララ 仲間から仲間へとキャロルの輪 トララララ ララララ! ララララ 千の谷間を抜けて それでもはぐれ鳥は悲しんでる ひそかに歌いながら- 「ピティ・ミー・ルー!」 「ピティ・ミー・ルー!」「ピティ・ミー・ルー!」と 私が止まってる岩の下には黄金の宝がある だけどもっとずっと大切なのは自分の故郷の土 決して、美しさを求めて幻影は翼を取りはしない: ここに美しさがある ここに壮大さがある 眺めるたびに それでも私の心は重くなり はぐれ鳥はまだ歌ってる- 「ピティ・ミー・ルー!」 「ピティ・ミー・ルー!」「ピティ・ミー・ルー!」と (コーラス) 緑に覆われた谷間に気まぐれな小川が流れ そこには魅力的な家がある-心温まる友人たちがいる 素敵な谷間!まるでエデンのよう 空に浮かんでいる まるで神さまが天から新しい創造物を送って下さったかのように けれどその魔法は破れた なぜなら私の心はそこにないのだから- 「ピティ・ミー・ルー!」 「ピティ・ミー・ルー!」「ピティ・ミー・ルー!」 (コーラス) |
副題にはThe California Bird Songとあり、カリフォルニアの風物も歌詞に織り込まれています。Pity me Looというのは鳥の鳴き声と、それを聞くさすらい人の悲しみをかけているのでしょう。
( 2021.08.10 藤井宏行 )