Rast Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke |
安息よ 旗手クリストフ・リルケの愛と死の歌 |
Rast! Gast sein einmal. Nicht immer selbst seine Wünsche bewirten mit kärglicher Kost. Nicht immer feindlich nach allem fassen; einmal sich alles geschehen lassen und wissen: was geschieht,ist gut. Auch der Mut muß einmal sich strecken und sich am Saume seidener Decken in sich selber überschlagen. Nicht immer Soldat sein. Einmal die Locken offen tragen und den weiten offenen Kragen und in seidenen Sesseln sitzen und bis in die Fingerspitzen so: nach dem Bad sein. Und wieder erst lernen,was Frauen sind. Und wie die weißen tun und wie die blauen sind; was für Hände sie haben, wie sie ihr Lachen singen, wenn blonde Knaben die schönen Schalen bringen, von saftigen Früchten schwer. |
安息よ!一度は客人となれ 決していつも自ら 欲望をもてなしてはならぬのだ 乏しい糧食のみで 決していつも敵意をすべてのものに持つのではなく 一度はすべてを起こるがままにして それを知るのだ 何であれ起こることは良いことなのだ 勇気でさえしばらくは身を伸ばさねばならぬ シルクの毛布の裾に 自分をくつろがせることが必要なのだ 常に兵士である必要はないのだ 一度はひっ詰めた髪も緩め そして襟を大きく開いて シルクのアームチェアに座るのも良い そしてこのように指先まで: 風呂上がりのようになって それからもう一度学ぼう 女とはどういうものなのかを 白衣の女たちはどうであり そして青い衣の女たちはどうであるのかを 彼女らはどんな手をしているのかを 彼女らがどのようにその笑いを歌うのかを ブロンドの子らが美しい皿を運んでくるときに ジューシーなフルーツで重くなった皿を |
( 2021.08.09 藤井宏行 )