Der Schrei Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke |
叫び 旗手クリストフ・リルケの愛と死の歌 |
Die Kompagnie liegt jenseits der Raab. Der von Langenau reitet hin,allein. Ebene. Abend. Der Beschlag vom am Sattel glänzt durch den Staub. Und dann steigt der Mond. Er sieht es an seinen Händen. Er träumt. Aber da schreit es ihn an. Schreit,schreit, zerreißt ihm den Traum. Das ist keine Eule. Barmherzigkeit: der einzige Baum schreit ihn an: Mann! Und er schaut: es bäumt sich. Es bäumt sich ein Leib den Baum entlang,und ein junges Weib, blutig und bloß, fällt ihn an: Mach mich los! Und er springt hinab in das schwarze Grün und durchhaut die heißen Stricke; und er sieht ihre Blicke glühn und ihre Zähne beißen. Lacht sie? Ihn graust. Und er sitzt schon zu Roß und jagt in die Nacht. Blutige Schnüre fest in der Faust. |
部隊は留まっている ラーブの向こう岸に ランゲナウの男は一人でそこを駆けて行く 平原 夕暮れ 鞍の金具が埃越しにきらめいている そして月が昇る 彼はその手に月を見る 彼は夢を見る だがそのとき叫びが彼に聞こえてくる 悲鳴だ 悲鳴が 彼の夢を引き裂く あれはフクロウじゃない お慈悲を そこの一本の木が 彼に叫んでいる 人だ! そして彼は見る:それは起きようとしている 起こそうとしている その体を 木に括りつけられた 若い女だ 血まみれで裸の 彼に叫びかける:あたしを解いて!と そこで彼は飛び降りる 黒い草むらの中へと そして切り裂く その熱いロープを そのとき彼は見る 女の燃えるまなざしを そして食いしばっているその歯を 笑っているのか あの女? 彼は身震いする そして馬へと飛び乗って 駆けて行った 夜の中へと 血まみれの手綱をしっかりと拳に握って |
( 2021.08.09 藤井宏行 )