TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Das Heer    
  Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke
軍団  
     旗手クリストフ・リルケの愛と死の歌

詩: リルケ (Rainer Maria Rilke,1875-1926) オーストリア
    Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke 9 Einmal,am Morgen,ist ein Reiter da

曲: マルタン (Frank Martin,1890-1974) スイス   歌詞言語: ドイツ語


Einmal,am Morgen,ist ein Reiter da,
und dann ein zweiter,vier,zehn.
Ganz in Eisen,groß.
Dann tausend dahinter: das Heer.
Man muß sich trennen.
“Kehrt glücklich heim,Herr Marquis. -”
“Die Maria schützt Euch,Herr Junker.”
Und sie können nicht voneinander.
Sie sind Freunde auf einmal,Brüder.
Haben einander mehr zu vertrauen;
denn sie wissen schon so viel Einer vom Andern.
Sie zögern. Und ist Hast und Hufschlag um sie.
Da streift der Marquis den großen rechten Handschuh ab.
Er holt die kleine Rose hervor,nimmt ihr ein Blatt.
Als ob man eine Hostie bricht.
“Das wird Euch beschirmen. Lebt wohl.”
Der von Langenau staunt.
Lange schaut er dem Franzosen nach.
Dann schiebt er das fremde Blatt unter den Waffenrock.
Und es treibt auf und ab auf den Wellen seines Herzens.
Hornruf. Er reitet zum Heer,der Junker.
Er lächelt traurig:
ihn schützt eine fremde Frau.

とある日 朝 一人の騎兵が現れた
そして二番目 四番目 十番目と
皆鉄で武装し 巨大な
それからその後に千騎あまりの:軍団が
ここで別れねばならぬのだ
「ご無事にご帰還を 侯爵殿-」
「マリア様のご加護を ユンカー殿」
だが彼らはお互い別れることはできぬ
彼らは友となった 突然に兄弟に
お互いにもっと打ち明け会いたいことがあるのだ
なぜなら彼らはすでにとてもよく知ったからだ 互いのことを
彼らはためらう そしてその周りでは慌ただしい蹄の音
そのとき侯爵は大きな右手袋を脱ぐ
彼は小さなバラを取り出し 一枚の花びらを千切った
まるで聖餅を剥くように
「これがあなたを守るでしょう さようなら」
ランゲナウの男は驚く
彼はずっと目で追った このフランス人を
それから彼はしまった その不思議な花びらをコートの下に
するとそれは上下に揺れた 彼の波打つ胸の上で
角笛の音 彼は駆ける 隊に向かって ユンカーは
彼は悲しそうに笑う:
彼をお守り下さるだろう 見知らぬ女性が


( 2021.08.09 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ