TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Reiten...    
  Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke
騎乗する...  
     旗手クリストフ・リルケの愛と死の歌

詩: リルケ (Rainer Maria Rilke,1875-1926) オーストリア
    Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke 2 Reiten...

曲: マルタン (Frank Martin,1890-1974) スイス   歌詞言語: ドイツ語


Reiten,reiten,reiten,durch den Tag,
durch die Nacht,durch den Tag.
Reiten,reiten,reiten. Und der Mut ist so müde geworden
und die Sehnsucht so groß. Es gibt keine Berge mehr,
kaum einen Baum. Nichts wagt aufzustehen.
Fremde Hütten hocken durstig an versumpften Brunnen.
Nirgends ein Turm. Und immer das gleiche Bild.
Man hat zwei Augen zuviel. Nur in der Nacht
manchmal glaubt man den Weg zu kennen.
Vielleicht kehren wir nächtens immer wieder
das Stück zurück,das wir in der fremden Sonne
mühsam gewonnen haben? Es kann sein.
Die Sonne ist schwer,wie bei uns tief im Sommer.
Aber wir haben im Sommer Abschied genommen.
Die Kleider der Frauen leuchteten lang aus dem Grün.
Und nun reiten wir lang. Es muß also Herbst sein.
Wenigstens dort,wo traurige Frauen von uns wissen.

騎乗する 騎乗する 騎乗する 一日中
夜通し 昼を通して
騎乗する 騎乗する 騎乗する そして意気は疲れ果てた
そして郷愁はいや増す もう山は見えぬ
一本の木もない 立ち上がろうとするものとてない
打ち捨てられた小屋が渇いてうずくまっている 泥の泉のそばに
どこにも塔はない そして常に同じ光景
二つの目では多すぎるほどだ ただ夜には
時々思えるのだ この道を知っているように
おそらくわれらは夜にいつも戻って来るのだろう
この道を 不思議な太陽の下で
苦労して勝ち進んで来た?多分そうなのだ
太陽は重い まるでわれらのもとの真夏のように
だが われらは夏に別れを告げて出立したのだ
女たちのドレスは輝いていた ずっと長いこと緑の中から
そして今われらはずっと騎乗して来た だからもう秋に違いない
少なくともここは悲しい女たちがわれらのことを知っているのだ


( 2021.08.09 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ