TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Écoutez la chanson bien douce    
 
聴け その歌を とても甘美な  
    

詩: ヴェルレーヌ (Paul Verlaine,1844-1896) フランス
    Sagesse - Sagesse I 16 Écoutez la chanson bien douce

曲: ディーペンブロック (Alphonsus Johannes Maria Diepenbrock,1862-1921) オランダ   歌詞言語: フランス語


Écoutez la chanson bien douce
Qui ne pleure que pour vous plaire,
Elle est discrète,elle est légère :
Un frisson d'eau sur de la mousse !

La voix vous fut connue (et chère ?)
Mais à présent elle est voilée
Comme une veuve désolée,
Pourtant comme elle encore fière,

Et dans les longs plis de son voile,
Qui palpite aux brises d'automne.
Cache et montre au cœur qui s'étonne
La vérité comme une étoile.

Elle dit,la voix reconnue,
Que la bonté c'est notre vie,
Que de la haine et de l'envie
Rien ne reste,la mort venue.

Elle parle aussi de la gloire
D'être simple sans plus attendre,
Et de noces d'or et du tendre
Bonheur d'une paix sans victoire.

Accueillez la voix qui persiste
Dans son naïf épithalame.
Allez,rien n'est meilleur à l'âme
Que de faire une âme moins triste !

Elle est en peine et de passage,
L'âme qui souffre sans colère,
Et comme sa morale est claire !...
Écoutez la chanson bien sage.
聴け その歌を とても甘美な
泣いているのだ お前を楽しますためだけに...
それはひそやかで それは軽やか:
水の震えだ 苔の上の!

その声はお前にはなじみで(愛おしいか?)
だが今はヴェールに包まれている
まるで悲しむ未亡人
だがそれでも誇りは捨てていない女のように

そしてそのヴェールの長いひだの間には
震えている 秋のそよ風が
隠れ そして現れる 驚いているこの心に
真実が まるでひとつの星のように

声は語る この聴き知った声は
この善きことこそがわれらの命なのだと
憎しみや妬みは
跡形もなくなるのだと 死がくれば

声はまた語る 栄光のことを
これ以上待つことのない単純さや
そして金婚式や 穏やかな
勝利なき平和の幸福のことも

受け入れよ なおも続くこの声を
この純朴な祝婚歌の中に
さあ 魂にとってこれ以上のことはない
他の魂の悲しみを和らげることほど

それは苦しみながら通り過ぎて行く
怒ることなく苦しむ魂は
そして何とその教えは明快なことか!...
聴け その歌を とても賢い

( 2021.08.06 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ