TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Cuadro primero    
  El amor brujo
第1部  
     恋は魔術師

詩: シエラ (Gregorio Martinez Sierra,1881-1947) スペイン
      

曲: ファリャ (Manuel de Falla,1876-1946) スペイン   歌詞言語: スペイン語


Introducción y escena

(La acción tiene lugar en Cádiz. Es de noche. Los gitanos tiran los naipes para descubrir la suerte en el amor. Candela,triste por amor,canta)

Canción del amor dolido

¡Ay!
Yo no sé qué siento,
ni sé qué me pasa
cuando éste mardito
gitano me farta.
¡Ay!
Candela qué ardes…
más arde el infierno
que toíta mi sangre
abrasá de celos!
¡Ay!
Cuando el río suena
¿qué querrá decir?
Por querer a otra
se orvía de mí!
¡Ay!
Cuando el fuego abrasa…
Cuando el río suena…
Si el agua no mata el fuego,
a mí el penar me condena,
a mí el querer me envenena,
a mí me matan las penas.

Sortilegio

(Al llegar la media noche,los gitanos realizan sus rituales. Echan incienso en un brasero y perfuman el aire mientras Candela baila la “Danza del fin del día”. Al finalizar el baile,llega una gitana y tomando de las manos a un gitano se marcha con él)

Escena

(cuando los enamorados salen,Candela recita)

Romance del Pescador

Por un camino iba yo
buscando la dicha mía;
lo que mis sacais miraron
mi corasón no lo orvía.
Por la verea iba yo.
A cuantos le conocían
 − ¿le habéis visto? - preguntaba,
y nadie me respondía.
Por el camino iba yo
y mi amor no parecía.
Er yanto der corasón
por er rostro me caía.
La verea se estrechaba
y er día se iba acabando.
A la oriyita der río
estaba un hombre pescando.
Mientras las aguas corrían
iba er pescador cantando!
¡No quiero apresar
los pececillos del río;
quiero hallar un corasón
que se me ha perdío!
Pescador que estás pescando,
si has perdido un corasón,
a mi me lo están robando
a traición.
Er agua se levantó
al oír hablar
de penas de amantes
y dijo con ronca voz:
¡Pescador y caminante,
si sufrís los dos,
en er monte hay una cueva,
en la cueva hay una bruja
que sabe hechisos de amor!
Idla a buscar
que eya remedio os dará!
Esto dijo er río,
esto habrá que haser...
¡A la cueva de la bruja tengo que acudir!
¡si eya no me da er remedio
me quiero morir!

Intermedio

導入部と情景

(出来事はカディスで起こる 今は夜。ジプシーたちがカード占いをしている 恋の幸運を見つけるために;カンデラスは 恋の悲しみに 歌う)

傷ついた愛の歌

ああ! 
あたしには分からない どうしちゃったのか
分からない 何があたしに起きたのか
あのひどい
ジプシーの男があたしを捨てたとき
ああ!
燃えるカンデラは
地獄の炎より激しく 
あたしの血を
嫉妬で燃え立たせる!
ああ!
川が音を立てて流れるとき 
それは何て言ってるんだい?
他の女のせいで 
あたしを忘れてるってさ 
ああ!
炎が燃えるとき
川が音を立てるとき
もしも川の水が炎を消してくれなきゃ
あたしはそいつに苦しめられる
あたしは恋に毒を盛られる
あたしはこの苦しみに殺される

魔術

(真夜中がやってきて、ジプシーたちは彼らの儀式を行う 彼らは火鉢でお香を焚き 空気を薫らせる その間カンデラは「一日の終わりの踊り」を踊る。ダンスが終わるとひとりのジプシー女がやってきて、去って行くジプシー男の手を取る)

情景

(恋人たちが出て行くとき カンデラは歌う)

漁師のロマンス

あたしは道を歩いて行った
愛しい人を探しながら
あたしが見たものは
この心は決して忘れない
あたしは小道を歩いて行った
何人かのあの人を知ってる人に
− あの人を見たかい? -と尋ねてみた
誰もあたしには答えてはくれなかった
あたしは小道を歩いて行った
だけど愛する人は見えなかった
心の渇きが
この顔に出てるのを感じた
道はどんどん狭くなった
そしてその日は終わろうとしてた
川の淵で
釣りをしている男がいた
水が流れる合間に
その漁師は歌ってた!
捕まえたいんじゃねえ
川の魚を
心を見つけたいんだ
おいらがなくしちまった!
釣りをしている漁師さん
あんたが心をなくしたように
あたしも盗まれたのさ
不実にもね
水は湧き上がる
話すのを聞くとき
恋人たちの悲しみを
そしてしわがれ声で言ったんだ:
漁師よ そして行きずりの女よ
お前たちが二人とも苦しんでいるなら
あの山に洞窟があり
その洞窟には魔女がいる
愛の呪文を知っている女だ!
探しに行くがいい
その女だけがお前たちに救いを与えてくれるだろう!
そう川は言った
これは絶対しなくちゃいけない...
魔女の洞窟に行かなくちゃ!
その魔女があたしを救ってくれないのなら
あたしは死んでしまうでしょう!

間奏


( 2021.08.06 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ