Elle était descendue au bas de la prairie Clairières dans le ciel |
彼女は野原を谷間へと降りていった 空の広がり |
Elle était descendue au bas de la prairie et,comme la prairie était toute fleurie de plantes dont la tige aime à pousser dans l'eau, ces plantes inondées je les avais cueillies. Bientôt,s'étant mouillée,elle gagna le haut de cette prairie-là qui était toute fleurie. Elle riait et s'ébrouait avec la grâce dégingandée qu'ont les jeunes filles trop grandes. Elle avait le regard qu'ont les fleurs de lavande. |
彼女は野原を谷間へと降りていった。 そこもまるで野原みたいに花で一杯だった 水の中に茎を漬けた草の花たちで だからぼくはその水に浸った花を集めた。 すぐにずぶぬれになって彼女は上にあがってきた、 こちらも花で一杯の野原へと。 彼女は笑っていた、そして上品にしぶきを払った ちょうど背の高い少女がよくやるみたいに 彼女の瞳はラヴェンダーの花のようだった。 |
曲集を纏めたページに全体のコメントを記載しています。
Clairières dans le ciel 空の広がり
( 2007.11.09 藤井宏行 )