TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Come live with me    
  Birthday Madrigals
来て暮らそうや 俺と一緒に  
     バースデー・マドリガルズ

詩: マーロウ (Christopher Marlowe,1564-1593) イギリス  & ローリー (Sir Walter Raleigh,c1552-1618) イングランド
      

曲: ラター (John Rutter,1945-) イギリス   歌詞言語: 英語


Come live with me and be my Love,
And we will all the pleasures prove
That hills and valleys,dales and field,
Woods or steepy mountains yields.
 If all the world and love were young,
 And truth in ev'ry shepherd's tongue,
 These pretty pleasures might me move,
 To live with thee and be thy love.

And we will sit upon the rocks
Seeing the shepherds feed their flocks,
By shallow rivers,to whose falls
Melodious birds sing madrigals.
 Time drives the flocks from field to fold,
 When rivers rage and rocks grow cold;
 And Philomel becometh dumb;
 The rest complains of cares to come.

And I will make thee beds of roses
And a thousand fragrant posies,
A cap of flowers,and a kirtle
Embroidered all with leaves of myrtle.
 The flow'rs do fade,and wanton fields
 To wayward winter reck'ning yields;
 A honey tongue,a heart of gall,
 Is fancy's spring,but sorrow's fall.

A gown made of the finest wool,
Which from our pretty lambs we pull,
Fair lined slippers for the cold,
With buckles of the purest gold.
 Thy gowns,thy shoes,thy bed of roses,
 Thy cap,thy kirtle,and thy posies,
 Soon break,soon wither,soon forgotten,
 In folly ripe,in reason rotten.

The shepherd swains shall dance and sing
For thy delight each May morning:
If these delights thy mind may move,
Then live with me and be my Love.
 But could youth last and love still breed,
 Had joys no date nor age no need,
 Then these delights my mind might move
 To live with thee and be thy love.

来て暮らそうや 俺と一緒に 俺の恋人になれ
そうすりゃ俺たち あらゆる喜びを知るだろう
丘や渓谷 谷間に野原
あるいは森や険しい山が与えてくれる
 もしもすべての世界と愛が若くて
 そして誠がすべての羊飼いの舌にあるのなら
 この素敵な喜びが私を動かしたのでしょうに
 あなたと一緒に暮らし あなたの恋人になろうと

それから座ろう 岩の上に
そして眺めるんだ 羊飼いどもが群れに餌をやるのを
浅い川のそば 流れに合わせて
メロディアスな鳥がマドリガルを歌ってる
 時は駆り立てます 群れを野原から囲いの中へと
 川が荒れ狂い 岩が冷たくなるときには
 そしてフィロメールが沈黙して
 残された者は嘆くのです やって来る悩みのことを

それから俺は作ろう お前にバラのベッドを
そして千の香り立つ花束を
花の帽子と それからドレスを
マートルの葉で刺繍した
 花たちは色褪せ 豊かだった野原も
 わがままな冬の報いに枯れ果てるのです
 蜂蜜の舌 胆汁の心
 それは空想の春ですが 悲しみの秋なのです

最高のウールでできたガウンを
俺たちのかわいい子羊たちから取った
きれいな縁取りのスリッパも 寒さ除けの
混じりけない純金のバックルの付いた
 あなたのガウンも あなたの靴も あなたのバラのベッドも
 あなたの帽子も あなたの服も そしてあなたの花束も
 すぐに破れ すぐに萎れ すぐに忘れられるのです
 愚かな成熟のうちに 腐った理屈のうちに

羊飼いのガキどもも踊って歌うんだ
お前を喜ばせようと 五月の朝ごとに
もしこんな楽しみがお前のお気に召すのなら
来て暮らそうや 俺と一緒に 俺の恋人になれ
 それでも若さがずっと続き 愛がなお育って行くもので
 喜びに期限がなく 老いに欠乏がないのなら
 この素敵な喜びが私を動かしたのでしょうに
 あなたと一緒に暮らし あなたの恋人になろうと


1節が8行からなるこの詩、1599年にマーロウが書いた羊飼いの求愛の詩にその翌年、ウォルター・ローリーがThe Nymph's Reply to the Shepherdという女性からの返答の詩を書いており、ラターの曲は前半4行がマーロウの、後半4行がローリーの返答の詩の組み合わせで対話の形式となっています。

( 2021.07.12 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ