Quand la nuit n'est pas étoilée Second Recueil de 20 mélodies |
星のない夜は 20のメロディー第2集 |
Quand la nuit n'est pas étoilée, Viens te bercer aux flots des mers; Comme la mort, elle est voilée, Comme la vie, ils sont amers. L'ombre et l'abîme ont un mystère Que nul mortel ne pénétra; C'est Dieu qui leur dit de se taire Jusqu'au jour où tout parlera! D'autres yeux de ces flots sans nombre Ont vainement cherché le fond! D'autres yeux se sont emplis d'ombre A contempler ce ciel profond! Toi, demande au monde nocturne De la paix pour ton coeur désert! Demande une goutte à cette urne! Demande un chant à ce concert! Plane au-dessus des autres femmes, Et laisse errer tes yeux si beaux Entre le ciel où sont les âmes Et la terre où sont des tombeaux! |
星のない夜には おいでよ君も、海の波に揺られに まるで死のように、夜はヴェールに覆われ まるで生のように、波はほろ苦い この闇と深淵には神秘がある 人間の力では計り知れないほどの 神さまが命じたのだ、黙っていろということを すべてのものが語りだすその日まで 限りない数の波たちの別の目が むなしくも探していた 海の深さを 別の目が闇に満たされて 見つめていた この深い空を 君も、夜の世界に頼んでごらん 平安を 君の寂しい心に 頼んでごらん一滴の雫を この壷に 頼んでごらん一曲の歌を この協奏の中に 他の女性たちの上に舞い上がり 君の美しい瞳を漂わせよう 君の魂のある天上と 君の墓のあるこの地上との間に |
ヴィクトール・ユゴーの美しい詩につけたこれまた美しいアーンの歌曲。ちょっと恋人への語りかけにしては深遠すぎるきらいもありますが、なかなかにロマンティックです。アーンはこれを屈託ないラブソングのようにしたきらいもなくもありませんが、この美しさには静かに身を委ねるのが一番でしょうか。
(2007.11.09)
コンサートでお使い頂くことになりましたので訳詞を改訂しました
( 2011.02.12 藤井宏行 )