TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Phantom Footsteps    
 
幽霊の足音  
    

詩: ワーク (Henry Clay Work,1832-1884) アメリカ
      

曲: ワーク (Henry Clay Work,1832-1884) アメリカ   歌詞言語: 英語


Childish footsteps,just behind her,
Softly patter on the green.
Back she glances; tears may blind her,
But no little one is seen.
Blanched,as by an ill appalling,
Home in terror hastens she,
While a baby voice is calling,
“Mother! mother! wait for me.”

(CHORUS)
Phantom footsteps! hear them
falling (falling,falling),
falling (falling,falling)
Now,wherever she may be!
(hear footsteps falling!)
While a baby voice is
call- (calling,calling,)
-ing,(calling,calling,)
“Mother! mother! wait for me.”


Sobbing still,but never lagging,
Soon she enters the gate,
And before her,on the flagging,
Sees the symbols of her fate:
Tiny shoeprints,plainly speaking
Of the salt and foamy sea.
Hark! was that the doorhinge creaking?
“Mother! mother! wait for me.”

(CHORUS)


Half her night is spent in weeping,
Ere she can forget her cares:
Is there not an infant creeping--
Creeping slowly up the stairs?
Venturing thither in her yearning,
Only shadows can she see;
But she hears the cry while turning,
“Mother! mother! wait for me.”

(CHORUS)

子供の足音が彼女のすぐ後ろに
そっとパタパタと緑の上
振り返って彼女はちらっと見る 涙が彼女を盲目にする
けれど 誰も見えない
蒼ざめて ひどい怯えのうちに
家へと恐怖に駆られて彼女は急ぐ
幼子の声が響いている間
「お母さん!お母さん!待って」

(コーラス)
幽霊の足音だ!聞くがいい
ひびく(ひびく ひびく)
ひびく(ひびく ひびく)
今 彼女がどこにいようとも!
(聞け 足音の響きを!)
幼子の声が
呼んで-(呼んでいる 呼んでいる)
-いる (呼んでいる 呼んでいる)
「お母さん!お母さん!待って」


ずっとすすり泣くが ぐずぐずしては居られない
すぐに彼女は門の中に入る
そして彼女の前の 敷石の上に
彼女の運命の印を見る
小さな足跡だ 簡単に言うと
塩と泡の海の
聞け!あれはドアの蝶番の軋みだろうか?
「お母さん!お母さん!待って」

(コーラス)


夜の半ば 彼女は泣きながら過ごす
自分の心配事を忘れられる前に:
忍び寄る幼子は居ないだろうか-
ゆっくりと階段を上って行く?
思い切って踏み出す 彼女の憧れの中に
彼女が見ることができるのは影だけ
だが彼女は聞く 泣き声を振り向きながら
「お母さん!お母さん!待って」

(コーラス)


楽譜の解説に、子を道連れに海に投身した女性が自分だけ助けられ、死なせた子の幻影に苦しめられる歌 というような解説があります。ホームソングにはふさわしくない陰惨な歌なので、今や完全に忘れ去られたでしょうか

( 2021.06.13 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ