TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


N'est-ce pas?   Op.61  
  La bonne chanson
そうだろう?  
     優しい歌

詩: ヴェルレーヌ (Paul Verlaine,1844-1896) フランス
    La bonne chanson 17 N'est-ce pas? en dépit des sots et des méchants

曲: フォーレ (Gabriel Fauré,1845-1924) フランス   歌詞言語: フランス語


N'est-ce pas? nous irons,gais et lents,dans la voie
Modeste que nous montre en souriant l'Espoir,
Peu soucieux qu'on nous ignore ou qu'on nous voie.

Isolés dans l'amour ainsi qu'en un bois noir,
Nos deux coeurs,exhalant leur tendresse paisible,
Seront deux rossignols qui chantent dans le soir.

Sans nous préoccuper de ce que nous destine
Le sort,nous marcherons pourtant du même pas,
Et la main dans la main,avec l'âme enfantine

De ceux qui s'aiment sans mélange,n'est-ce pas?

ね?ぼくたちは陽気にのんびりと、この道を行くんだ
希望が微笑みながら指し示してくれるこの道を
すぐにぼくたちは気にならなくなるさ 人が無視してるか注目してるかなんて

暗い森の中のように 恋に周りを囲まれて
ぼくたちふたりのハートは 安らかな優しさを振りまき
この夕暮れに歌う二羽のナイチンゲールになるのさ

気にしなくていい ぼくらに何をもたらすのかなんて
この運命のことは そうでなくて変わらぬ足取りで歩いていこう
手に手を取って、子供のような心で

混じり気のない愛をする人の心で、ね?


これもかなりフォーレは大胆にカットしています。どこがどう違うかについては文庫本にもなっている堀口大学訳のヴェルレーヌ詩集などをご参照下さると良いのですが、第2曲と同様に他人のやっかみを買おうがどうしようが気にせず行こう云々といったくだりをほとんどすべてカットしており(興味深いことにこの詩は冒頭からそんな内容で始まっていて、フォーレはばっさりと第1連を削除しています)、結果としてなんとなくほのぼのとした感じだけが残りました。曲もそれもあって歌曲集の中の他の鮮烈な歌に比べると少々インパクトが弱いところもありますが、最後への盛り上がりの前のちょっとした小休止といったところでしょうか。しかしじっくり聴くと味わいの深い曲ではあります。詩集では17番目の詩にあたります。N'est-ce pas?というのはフランス語で「だよね?」といった軽い問いかけでよく使われます。あまり深い意味ではないですので、ここでは最初の音の響きが似ていることもあり思い切って「ね」一語にしました。

( 2007.11.09 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ