TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


When the 'Evening Star' Went Down    
 
「イブニングスター」が沈んだとき  
    

詩: ワーク (Henry Clay Work,1832-1884) アメリカ
      

曲: ワーク (Henry Clay Work,1832-1884) アメリカ   歌詞言語: 英語


The morning was fearful at sea--
The voyagers weary and pale;
Their steamer a wreck,from keel to deck,
Before an Autumnal gale.
Old Neptune came forth in power--
He wore on his features a frown;
And many a guest he took to rest,
When the “Evening Star” went down.

CHORUS
They sleep in a fathomless grave,
The guest and the mariner brave;
They pillow their heads on coral beds,
Beneath the blue ocean waves
Beneath the blue ocean waves.


Sail'd ever a ship from her quay,
So heavily laden as she,
With folly and fame,with hope and shame,
With vanity,mirth and glee?
But in the dark moment that came,
How useless were rank and renown!
And honors of earth,what were they worth,
When the “Evening Star” went down.

(CHORUS)


The treacherous ocean is calm--
No longer in storm billows toss's;
Yet darkness and cloud will long enshroud
The hearts that were link'd with the lost.
In how many,how many homes,
Far distant,in country or town,
A light was put out,in dread,in doubt,
When the “Evening Star” when down.

(CHORUS)

その朝は怖かった 海が-
航海する者たちは疲れて青ざめて
彼らの汽船は難破船だった キールからデッキまで
秋の強風を前にして
老ネプチューンが権力を握ったのだ-
彼は顔つきを怒らせていた
そしてたくさんの乗客を彼は連れて行った 安息へと
「イブニングスター」が沈んだとき

コーラス
彼らは底知れぬ墓で眠っている
乗客と 勇敢な乗員と
彼らは枕にした 頭を珊瑚のベッドで
青い海の波の下
青い海の波の下


岸壁から船が出航したときから
とても重い荷を負っていたのか
愚かさと名声と 希望と恥辱と
虚栄 歓喜 喜びの?
だが やって来た暗い瞬間に
なんと役に立たなかったことか 地位も名声も
そしてこの世の名誉 それに何の価値があったのか
「イブニングスター」が沈んだとき

(コーラス)


危険な海は今や穏やかだ-
もはや嵐の大波のうねりは消え去った
それでも闇と雲は長い間覆い隠している
失われたものと結びついた心を
どれだけ多くの 多くの家で
遠く離れた村や町で、
光が消えたことか 恐れ 疑いに
「イブニングスター」が沈んだとき

(コーラス)


1866年10月にジョージア沖で嵐のため沈没した「イブニング・スター」号のことを歌にしています。

( 2021.05.22 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ