TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Killingdans   Op.67-6  
  Haugtussa
子ヤギのダンス  
     山の娘

詩: ガルボル (Arne Garborg,1851-1924) ノルウェー
    Haugtussa - 9. Súmar i fjellet 8 

曲: グリーグ (Edvard Grieg,1843-1907) ノルウェー   歌詞言語: ノルウェー語


Å hipp og hoppe
og tipp og toppe
på denne Dag;
å nipp og nappe
og tripp og trappe
i slikt eit Lag.
Og det er Kjæl-i-Sol,
og det er Spel-i-Sol,
og det er Tit-ri-Li,
og det er Glit-ri-Li,
og det er Kjæte
og Lurvelæte
ein Solskindag.

Å nupp i Nakken,
og stup i Bakken
og tipp på Tå;
å rekk i Ringen
og svipp i Svingen
og hopp-i-hå.
Og det er Sleik-i-Sol,
og det er Leik-i-Sol,
og det er Glim-i-Li,
og det er Stim-i-Li,
og det er Kvitter
og Bekkje-Glitter
og lognt i Krå.

Å trapp og tralle,
og Puff i Skalle,
den skal du ha!
Og snipp og snute,
og Kyss på Trute,
den kan du ta.
Og det er Rull-i-Ring,
og det er Sull-i-Sving,
og det er Lett-på-Tå,
og det er Sprett-på-Tå,
og det er hei-san
og det er hopp-san
og tra-la-la.


おお ヒップ ホップ
ティップ トップ
こんな日には
おお ニップ ナップ
トリップ トラップ
こんな風にね
それでお日さまの中で
それでお日さまで遊ぶ
それで丘でトントン
それで丘できらきら
子ヤギは遊ぶ
面白いわ
お日さまでいっぱいの日

おお 首をナップ
地面にパタン
つま先でティップ
おお 輪になって
回って揺れる
それからホップ
それでお日様舐めて
それでお日様で遊ぶ
それで丘は楽しい
それで丘はきらきら
ぴいぴいさえずり
小川もきらきら
すみっこは静か

おお トラップ トラル
頭にノック
くらっちゃう
おお スニップ スナップ
鼻先にキッス
もらえるよ
それで輪になって転がる
それで静かにスウィング
それでつま先で立って
それでつま先で跳ねる
それでヘーイ サン
それでホップ サン
トラララ


濃密な恋の歌で疲れたところで軽妙な音楽で気分転換といったところでしょうか。どう読んでも意味が通らないナンセンスなフレーズもたくさん織り込まれていますのでうまく訳すのは不可能なのですが、そういうところはあえて訳したりせずに音だけを拾ってみました。
ガルボリの書いた原詩集では前の曲「恋」と順番が逆で、ちょうど「デート」と「恋」のふたつに挟まれているのですが、グリーグはこれをこのあと訪れる恋の破局への場面展開として使っています。元の詩集では前の「恋」と恋人の裏切りを示す「ひどい日」との間に3編の詩があるのですが、この歌曲集ではそれらは省略されていますので、このような使い方も納得いくところです。
おそらくはこの娘ヴェズレモイが仕事をしながら口ずさんでいる鼻歌なのでしょう。とっても幸せな気持ちで恋人と次に会える日を待ちながら…
ひなびた民謡風のメロディも印象的です。

( 2007.11.03 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ