TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Møte   Op.67-4  
  Haugtussa
デート  
     山の娘

詩: ガルボル (Arne Garborg,1851-1924) ノルウェー
    Haugtussa - 9. Súmar i fjellet 7 

曲: グリーグ (Edvard Grieg,1843-1907) ノルウェー   歌詞言語: ノルウェー語


Ho sit ein Sundag lengtande i Li;
det strøymer på med desse søte Tankar,
og Hjarta fullt og tungt i Barmen bankar,
og Draumen vaknar,bivrande og blid.
Då gjeng det som ei Hildring yver Nuten;
ho raudner heit; - der kjem den vene Guten.

Burt vil ho gøyma seg i Ørska brå,
men stoggar tryllt og Augo mot han vender;
dei tek einannan i dei varme Hender
og stend so der og veit seg inkje Råd.
Då bryt ho ut i dette Undringsord:
“Men snille deg då,at du er så stor!”

Og som det lid til svale Kveldings Stund,
alt meir og meir i Lengt dei saman søkjer,
og brådt um Hals den unge Arm seg krøkjer
og øre skjelv dei saman Munn mot Munn.
Alt svimrar burt. Og der i Kvelden varm
i heite Sæle søv ho i hans Arm.

彼女はとある日曜日 思い焦がれながら丘の斜面に座っている
甘美な思いが彼女からあふれ出している
心臓は目一杯打っている、胸の中で重く
夢は覚めて 穏やかに震える
そこに幻みたいに山を越えてやってくるものがある
彼女はほてった頬を赤らめる-そこに来るのは素敵な若者

急にどぎまぎして彼女は隠れようとするが
魔法にかかったように動けなくなり 彼の眼をみつめる
ふたりは互いに暖かい手を取り合う
そしてそこに立ち尽くす 何をして良いかわからずに
それから彼女は感嘆の声をあげる
「だけど素敵 あなたって背が高いのね!」

そして日は涼しい夕方が近づいてくるにつれて
ふたりはお互いに心を惹かれあう
そして突然若い腕を互いの肩に回して
夢中になって口と口を合わせる
すべてが朦朧としてくる そしてこの暖かい夕暮れ
幸せに満ちて彼女は眠る 彼の腕の中に


ボーイ ミーツ ガールのとても美しい情景。グリーグの付けた音楽も濃厚で、音だけ聴いていても映画のワンシーンが見えてくるようです。この詩は前の曲「ブルーベリーの丘」のすぐ次に来て、物語の展開も自然に盛り上がるところですが、グリーグは作曲に当たっては原詩を大幅にカットし、ヴェズレモイの「あなたはとても背が高いのね」に続く2人のやり取りを飛ばしていきなりクライマックスに持っていっています。それもまた音楽になってみると見事なところではないかと思いますが皆様いかがなものでしょうか。

( 2007.11.03 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ