Au clair de la lune |
月の光に |
Au clair de la lune Mon ami Pierrot Prête-moi ta plume* Pour écrire un mot Ma chandelle est morte Je n'ai plus de feu Ouvre-moi ta porte Pour l'amour de Dieu Au clair de la lune Pierrot répondit Je n'ai pas de plume Je suis dans mon lit Va chez la voisine Je crois qu'elle y est Car dans sa cuisine On bat le briquet Au clair de la lune L'aimable Lubin Frappe chez la brune Qui répond soudain Qui frapp' de la sorte Il dit à son tour Ouvrez votre porte Au dieu de l'amour Au clair de la lune On n'y voit qu'un peu On chercha la plume On chercha du feu En cherchant d' la sorte Je n' sais c' qu'on trouva Mais je sais qu' la porte Sur eux se ferma. |
お月様の光の中で ぼくの仲良しピエロさん ペンを貸してくださいな 字を書きたいんだ ぼくのキャンドルは消えちゃった もう何も灯りがない ドアを開けてくださいな お願いだから お月様の光の中で ピエロさんは答えました ペンは持ってないよ ぼくはベッドの中さ お隣へ行きなよ お隣にはあると思うから だって隣のキッチンでは 火打石を使ってるから お月様の光の中で 親切なルビンさん 扉を叩く 暗闇の中 すぐに返事がします 叩くのは誰? 彼は答えます ドアを開けてよ お願いだから お月様の光の中で 何も見えません ペンを探したし 灯りも探しました そうやって探して 何が見つかったかは知らないの でも知ってるよ ドアが 彼らの後ろで閉まったことは |
ドビュッシーが歌曲「ピエロ」の中で印象的にメロディを引用しているフランスの民謡です。かの国では子供から大人まで幅広く知られているのだそうで、17世紀に活躍したオペラ作曲家リュリの手になるものだという説もあります(ほんとうのところは分かりませんが)。歌詞で描写されている情景は非常に不思議なもので、なんだか夢の中の出来事みたいです。最後のドアが閉まるところなどはナイトメアホラーのようでもあり、あるいはこれから花開く夜のオトナの時間の前触れのようでもあり、子供も歌うわらべうたにしては何とも意味深長な終わり方です。
( 2007.10.23 藤井宏行 )