TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Inscriptions champêtres    
 
野の墓碑銘  
    

詩: グールモン (Remy de Gourmont,1858-1915) フランス
      

曲: カプレ (André Caplet,1879-1925) フランス   歌詞言語: フランス語


Printemps,ô frêle et bleue anémone,
Dans la langueur pâle de tes yeux clairs
L’amour a mis son âme éphémère,
Mais le vent passe et tu frissonnes.

Eté,quand l’orgueil des roseaux sur la rive
Marque le cours du fleuve vers la mer,le soir
On voit dans l’eau des ombres se coucher pensives :
Lents et doux,les bœufs s’en vont à l’abreuvoir.

Automne,il pleut des feuilles,il pleut des âmes,
Il pleut des âmes mortes d’amour,les femmes
Contemplent l’occident avec mélancolie,
Les arbres font dans l’air de grands gestes d’oubli.

Hiver,femme aux yeux verts tombés sous le linceul des neiges,
Tes cheveux sont poudrés de gel,d’amertume et de sel,
O momie,et ton cœur vaincu,docile aux sortilèges,
Dort,escarboucle triste,au fond de ta chair immortelle.

春 おお弱々しく青いアネモネ
お前の澄んだ目の蒼ざめた倦怠のうちに
愛は自らのつかの間の魂を作ったのだ
だが風が通り過ぎ お前は震えている

夏 葦が岸辺で誇らしげなとき
川の流れを示す 海に向かって 夕暮れ
人は見るのだ 水の中に影が思いに耽り横たわっているのを
ゆっくり穏やかに 牛たちは水飲み場に行く

秋 木の葉が散る 魂が散る
愛で死んだ魂が散るのだ 女たちは
見つめる 憂鬱に西の方を
木々は空中で忘却の素晴らしいジェスチャーを示す

冬 緑の目の女が雪の覆いの下に倒れ込む
お前の髪にはまぶされる 氷が 苦悩が 塩が
おおミイラよ そしてお前の心は征服される 呪文に従順に
眠れ 悲しみの柘榴石よ お前の不滅の肉体の奥底で


( 2021.04.24 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ