TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Spillemanden    
 
フィドル弾き  
    

詩: インゲマン (Bernhard Severin Ingemann,1789-1862) デンマーク
      

曲: ガーデ (Niels Gade,1817-1890) デンマーク   歌詞言語: デンマーク語


“Spillemand spiller på strenge!”
Her er så smukt i det høje slot,
For døre jeg spilled så længe -
ak,husvild gøgler har det ej godt.
Ak! husvild gøgler har det ej godt.

“Spillemand spiller med bue!”
Luk forstuedøren kun op på klem!
“Min moder hun er en frue” -
men jeg har hverken hus eller hjem.
Ak! jeg har hverken hus eller hjem.

“Spillemand spiller på strenge!”
“Min fader han er en herremand”,
ham har jeg ej set så længe;
men aldrig mer han mig favne kan.
Ak! aldrig mer han mig favne kan.

“Spillemand spiller med bue!”
Jeg kender igen det gamle slot.
Ak,kunne jeg herskabet skue!
Jeg ville kun se,om de har det godt,
jeg ville kun se,om de har det godt...

“Spillemand spiller på strenge!”
Ak,forstuedøren er lukt igen!
Her tør jeg ej tøve længe.
Ak! Ved porten knurrer min barndomsven.
Ak! Ak! “Spillemand spiller på strenge!”

「フィドル弾きよ 弦を鳴らせ!」
ここはとても美しい 高い城の中
私は戸口で長いこと弾いた-
ああ 家のない道化者には運がない
ああ!家のない道化者には運がない

「フィドル弾きよ 弓を鳴らせ!」
広間の戸口を開かせよ!
「私の母 彼女は淑女だ」-
だが私には家も故郷もない
ああ!私には家も故郷もないのだ

「フィドル弾きよ 弦を鳴らせ!」
「私の父 彼は紳士だ」
私は彼に長いこと会っていない
もう二度と彼に私は抱かれることはないのだ
ああ!もう二度と彼に私は抱かれることはないのだ

「フィドル弾きよ 弓を鳴らせ!」
古城を再び見上げるのだ
ああ 私に領主さまを見ることができたなら!
私は知りたかっただけだ 彼らが大丈夫かどうか
私は知りたかっただけだ 彼らが大丈夫かどうか...

「フィドル弾きよ 弦を鳴らせ!」
ああ 玄関のドアがまた閉じられた!
ここに私は長くは留まれぬ
ああ!門で、私の幼なじみが騒ぐ
ああ!ああ!「フィドル弾きよ 弦を鳴らせ!」と


( 2021.04.24 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ