TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


La Chanson de ma Mie   Op.13  
 
私のいとしい人の歌  
    

詩: テオドール・ド・バンヴィル (Théodore Faullain de Banville,1823-1891) フランス
      

曲: ドラージュ (Maurice Delage,1879-1961) フランス   歌詞言語: フランス語


L'eau dans les grands lacs bleus
 Endormie,
Est le miroir des cieux:
Mais j'aime mieux les yeux
 De ma mie.

Pour que l'ombre parfois
 Nous sourie,
Un oiseau chante au bois:
Mais j'aime mieux la voix
 De ma mie.

La rosée à la fleur
 Défleurie
Sait rendre sa couleur:
Mais j'aime mieux un pleur
 De ma mie.

Le temps vient tout briser.
 On l'oublie:
Moi,pour le mépriser,
Je ne veux qu'un baiser
 De ma mie.

La rose sur le lin
 Meurt flétrie:
J'aime mieux pour coussin
Les lèvres et le sein
 De ma mie.

On change tour à tour
 De folie:
Moi,jusqu'au dernier jour,
Je m'en tiens à l'amour
 De ma mie.

大きな青い湖の水が
 眠っていると
それは天の鏡
だけど私はずっと目の方が好き
 私のいとしい人の

時々影が
 私たちに微笑んで
一羽の鳥が森に向かって歌って
だかど私はずっと声の方が好き
 私のいとしい人の

花の露が
 花をしおれさせ
その色をにじみ出させます
だけど私はずっと涙の方が好き
 私のいとしい人の

時がすべてを破壊しに来ています
 人はそれを忘れます
私は 時を軽蔑するために
私は望むのです キスだけを
 私のいとしい人の

リネンの上のバラは
 枯れて死ぬでしょう
私は好みます クッションには
唇や胸を
 私のいとしい人の

人はうつろいます 次々と
 愚かさに
私は 最後の日まで
私は保ち続けます 愛を
 私のいとしい人の


( 2021.04.18 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ