Volkslied |
民謡 |
Mein Schatz,der ist auf die Wanderschaft hin, Ich weiß aber nicht,was ich so traurig bin; Vielleicht ist er tot und liegt in guter Ruh, Drum bring ich meine Zeit so traurig zu. Als ich mit meinem Schatz in die Kirche wollt gehn, Viel falsche,falsche Zungen unter der Türe stehn; Die eine red't dies,die andere red't das, Das macht mir gar oft die Äuglein naß. Die Disteln und die Dornen,die stechen all so sehr, Die falschen,falschen Zungen aber noch viel mehr. Kein Feuer auf Erden,ach,brennet also heiß Als die heimliche Liebe,die niemand nicht weiß. Ach,herzliebster Schatz,ich bitte dich noch eins: Du möchtest auch bei meinem Begräbnis sein, Bei meinem Begräbnis bis ins kühle Grab, Dieweil ich dich so treulich geliebet hab. Ach Gott,was hat mein Vater und Mutter getan, sie haben mich gezwungen zu einem ehrlichen Mann, zu einem ehrlichen Mann,den ich nicht geliebt, das macht mir ja mein Herz so betrübt. |
私の愛しい人は さすらいに出かけ 私には分からない どれほど悲しいかが たぶん彼は死んで 静かに安らいでいるの だから私は過ごすの 自分の時をとても悲しんで 私が愛しい人と教会に行くときには たくさんの偽りの 偽の舌が戸口のまわりに渦巻くのでしょう ある人はこう言い 別の人はああ言うの それが私の目を濡らすの イバラが 棘がとてもひどく刺すけれど ひどい ひどい舌はもっときついわ どんな地上の炎も これほどには熱くないでしょう この秘密の愛ほどには 誰も知らない ああ 愛しい恋人よ 私はあなたにもう一つ尋ねたいの: あなたはきっと来てくれるわね 私のお葬式に 私のお葬式に 冷たいお墓に入るまで 私はあなたをこれほど深く愛していたのだから ああ神さま 私の父さんと母さんがしようとしたのは 私を正直な男と結婚させたこと 私が愛していない正直な男と それは私の心をとても悲しくしたの |
( 2021.04.10 藤井宏行 )