TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Turmwächterlied   Op.33-2  
  5 Lieder für Männerchor
塔の見張りの歌  
     5つの男声合唱のための歌曲

詩: フーケ (Friedrich Heinrich Karl,Freiherr de La Motte-Fouqué,1777-1843) ドイツ
      

曲: ガーデ (Niels Gade,1817-1890) デンマーク   歌詞言語: ドイツ語


Am gewaltigen Meer
In der Mitternacht,
Wo der Wogen Heer
An die Felsen kracht,
Da schau' ich vom Turme hinaus.
Ich erheb' einen Sang
Aus starker Brust
Und mische den Klang
In die wilde Lust,
In die Nacht,in den Sturm,in den Graus.

Dringe durch,dringe durch
Recht freudenvoll,
Mein Lied,von der Burg
In das Sturmgeroll,
Verkünd' es weit durch die Nacht,
Wo wanket ein Schiff
Durch die Fluth entlang,
Wo schwindelt am Riff
Des Wanderers Gang:
Daß oben ein Mensch hier wacht:

Ein kräftiger Mann,
Recht frisch bereit,
Wo er helfen kann,
Abzuwenden Leid
Mit Ruf,mit Leuchte,mit Hand.
Ist zu schwarz die Nacht,
Ist zu fern der Ort,
Da schickt er mit Macht
Seine Stimme fort
Mit Trost über See und Land.

Wer auf Wogen schwebt,
Sehr leck sein Kahn,
Wer im Walde bebt,
Wo sich Räuber nah'n,
Der denke: Gott hilft wohl gleich.
Wen das wilde Meer
Schon hinunter schlingt,
Wem des Räubers Speer
In die Hüfte dringt,
Der denkt' an das Himmelreich.

力強い海のほとりで
真夜中に
波の軍団が
岩に砕け散る
俺は見渡す 塔の上から
俺は声張り上げて歌う 一曲
この強靭な胸から
そして混じり合う この響きは
激しい歓喜の中へ
夜の中へ 嵐の中へ 恐怖の中へ

突き抜けろ 突き抜けろ
まさに喜ばしく
俺の歌は 城から
嵐の渦の中に
訴える 夜を越えて
どこへ進むのだ 一隻の船は
潮に乗って
岩礁をさまよって行く
放浪者の道
それを上から一人の男が見ているのだ

一人の強い男が
まさに手掛けようとする
その者に自分ができる
苦しみから逃れさせることを
名声とともに 光とともに 手とともに
夜はあまりに暗い
あの場所はあまりに遠い
ここへと送るのだ 力とともに
自分の声を
慰めで 海や大地の上

波の上に漂う者は
とても沈みやすい その小舟は
森の中で震える者は
強盗どもが寄って来る森の
彼らは思うのだ:神さまがすぐに助けて下さると
荒れ狂う海に
既に巻き込まれている者は
強盗の槍に
尻を突かれた者は
彼らは思うのだ 天上の王国を


( 2021.04.03 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ