TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


La casada infiel    
 
不貞な人妻  
    

詩: ガルシア=ロルカ (Federico Garcia-Lorca,1898-1936) スペイン
      

曲: オブラドルス (Fernando Obradors,1897-1945) スペイン   歌詞言語: スペイン語


Y que yo me la llevé al río
creyendo que era mozuela,
pero tenía marido.

Fue la noche de Santiago
y casi por compromiso.
Se apagaron los faroles
y se encendieron los grillos.
En las últimas esquinas
toqué sus pechos dormidos,
y se me abrieron de pronto
como ramos de jacintos.
El almidón de su enagua
me sonaba en el oído,
como una pieza de seda
rasgada por diez cuchillos.
Sin luz de plata en sus copas
los árboles han crecido,
y un horizonte de perros
ladra muy lejos del río.

Pasadas las zarzamoras,
los juncos y los espinos,
bajo su mata de pelo
hice un hoyo sobre el limo.
Yo me quité la corbata.
Ella se quitó el vestido.
Yo el cinturón con revólver.
Ella sus cuatro corpiños.
Ni nardos ni caracolas
tienen el cutis tan fino,
ni los cristales con luna
relumbran con ese brillo.
Sus muslos se me escapaban
como peces sorprendidos,
la mitad llenos de lumbre,
la mitad llenos de frío.
Aquella noche corrí
el mejor de los caminos,
montado en potra de nácar
sin bridas y sin estribos.
No quiero decir,por hombre,
las cosas que ella me dijo.
La luz del entendimiento
me hace ser muy comedido.
Sucia de besos y arena
yo me la llevé del río.
Con el aire se batían
las espadas de los lirios.

Me porté como quien soy.
Como un gitano legítimo.
Le regalé un costurero
grande de raso pajizo,
y no quise enamorarme
porque teniendo marido
me dijo que era mozuela
cuando la llevaba al río.

そこで俺はその女を川へ連れて行った
思い込んで そいつが処女だと
だけど そいつには亭主が居たんだ

それはサンティアゴの夜だった
そしてほとんど合意の上だった
街灯が消えて
そしてコオロギどもが灯りをつけた
最後の角で
俺は触った 女の眠ってる胸に
するとそれは俺に突然開かれたのさ
まるでヒヤシンスの花束のように
女のペチコートの糊が
鳴るのが聞こえた 俺の耳に
まるで絹みたいに
十本のナイフで引き裂かれた
銀の光はその梢に射しこむことなく
木々は育っていた
そして犬どもの地平線が
吠えていた 川から遠く離れて

ブラックベリーの茂みを過ぎ
葦やサンザシの
女の束ねた髪の下
俺は穴を掘った 川泥に
俺は脱いだ ネクタイを
女は脱いだ その服を
俺はベルトを 拳銃ごと
女は四枚のランジェリーを
どんな月下香の花も宝貝も
これほどきれいな肌を持ってはいない
月に照らされたクリスタルも
これほど華やかに輝くことはない
女の太腿は俺から逃げ回った
まるで驚いた魚のように
半ば燃え上がり
半ば凍り付いて
その夜 俺は走ったのさ
最高の道を
跨って 真珠貝の色をした馬に
轡もなく 鐙もつけず
俺は言うつもりはない 男として
女が俺に言ったことは
理性の光が
俺をとても慎重にさせたんだ
キスと砂で汚れた女を
俺は川から連れ帰ってきた
空気と戦っていた
ユリの花たちの剣は

俺は自分らしく振る舞った
正真正銘のジプシーみたいに
女にはくれてやったが 裁縫箱を
大きな藁のサテンの
惚れたいとは思わなかった
亭主がいるのに
女は俺に言ったんだからな 自分は処女だと
俺がそいつを川に連れて行ったとき


( 2021.03.01 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ