TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Muntanara    
 
ムンタナラ  
    

詩: ボヴィオ (Libero Bovio,1883-1942) イタリア
      

曲: デ・クルティス,エルネスト (Ernesto de Curtis,1875-1937) イタリア   歌詞言語: イタリア語


Bella figliola ca stai 'nfenesta
stanotte 'ncopp' 'o monte so' sagliuto.
Stanotte mmiez' 'o monte aggiu chiagnuto
e chelli pprete Il'aggiu 'ntose 'e chianto.

T'aggiu chiammata e 'o nomme s'è sperduto,
pecchè sta voce 'o viento s' 'ha purtata...
E me ne songo sciso tristo e muto:
ma 'ncopp' 'o monte ll'anema è restata!


Bella figliola cu 'a faccella 'e santa,
aggiu lassato 'o mare eso' venuto
'ncopp' 'a 'stu monte,e me nce so sperduto,
comme nce s' è sperduta tanta gente!...

T'aggiu chiammata e 'o nomme s'è sperduto,
pecchè sta voce 'o viento s' 'ha purtata...
E me ne songo sciso tristo e muto:
ma 'ncopp' 'o monte ll'anema è restata!


Bella figliola,si te vene a mente,
a vvèspero 'na varca e 'o marenare,
scinne da 'o monte e cèrcalo p' 'o mare
chi,spierto,dint' 'a varca aspetta e canta...

T'aggiu chiammata e 'o nomme s'è sperduto,
pecchè sta voce 'o viento s' 'ha purtata...
E me ne songo sciso tristo e muto:
ma 'ncopp' 'o monte ll'anema è restata!

美しい乙女よ 悩みのうちにあって
今夜 丘の上に さあ登って
今夜 丘の上で 泣いている
激しく嘆き 声を上げて泣いている

私はお前に呼びかけた だがその名は消えて行く
この声を風が運び去ってしまったのだ...
そして私は恐れ 悲しく沈黙する:
だが 丘の上で この魂を安らがせるのだ


美しい乙女よ 清らかな顔をした
海辺を離れて やって来たのだな
この丘の上に そして私の心は惑う
とても多くの人々が惑わされるのと同じように!...

私はお前に呼びかけた だがその名は消えて行く
この声を風が運び去ってしまったのだ...
そして私は恐れ 悲しく沈黙する:
だが 丘の上で この魂を安らがせるのだ


美しい娘 お前のことを思いながら
この夕べに 小舟で海に漕ぎ出すのだ
丘の上で見つめ 海の上で探してくれ
目を覚まして 小舟で待ちつつ歌う男を...

私はお前に呼びかけた だがその名は消えて行く
この声を風が運び去ってしまったのだ...
そして私は恐れ 悲しく沈黙する:
だが 丘の上で この魂を安らがせるのだ


タイトルのムンタナラとは「山の娘」といった意味です

( 2021.02.12 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ