TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Heure?du?soir    
 
夕暮れ時  
    

詩: シルヴェストル,アルマン (Paul-Armand Silvestre,1837-1901) フランス
    Rimes neuves et vieilles - 3. Les primesaults  Heure?du?soir

曲: ドリーブ (Clément Philibert Léo Delibes,1836-1891) フランス   歌詞言語: フランス語


Le soleil,déchiré par les rocs ténébreux,
Tombe,comme César,dans sa robe sanglante.
Avant de nous quitter,l'heure se fait plus lente,
Et de confuses voix murmurent des adieux.

C'est le soir! - L'horizon se remplit de lumière,
Et la pourpre s'allume aux rives de l'azur :
Et le flot attiédi,plus profond et plus pur,
Enivre de chansons la rive hospitalière.

Derrière les brouillards où Phébé va s'asseoir,
La dernière colline a caché ses épaules ;
L'onde baise tout bas les longs cheveux des saules :
Vesper luit,comme un pleur,dans l'œil profond du soir.

On entend murmurer,sous les lentes morsures
Des lierres vagabonds,les chênes orgueilleux,
Et les soupirs lointains qu'élèvent vers les cieux
Les pins ensanglantés d'odorantes blessures.

C'est l'heure où tout cœur fier fuit dans la liberté,
En sentant se rouvrir la blessure fermée,
Tandis qu'au sein des fleurs la nature pâmée
Boit la fraîcheur de l'ombre et l'immortalité !

太陽は 暗い岩に引き裂かれ
落ちて行く まるでシーザーのように 血まみれのローブで
われらが出発する前に 時は遅くなる
そして混乱した声がつぶやいた さよならと

夕暮れだ!−地平線は光で満たされ
そして夕焼けが照らす 紺碧の岸辺を
そして流れ行く潮流は 一際深く より純粋に
歌に酔いしれる 歓待する岸辺の

フェーベが沈もうとする霧の後ろに
最後の丘はその肩を隠した
波はくちづける 柳の長い髪にそっと:
夕暮れは輝く 泣いているように 夕方の深い目の中に

つぶやきが聞こえる ゆっくりと刺してくる
ならず者の蔦の 誇り高き樫の木に
そして遠くのため息が 、天に昇って行く
血を流す松の木の香る傷口

すべての誇り高き心が自由へと逃げる時なのだ
再び開いたのを感じながら 閉じた傷が
その間 花の中には蒼ざめた自然が居て
飲み干すのだ 影と不滅の冷たさを!


( 2021.02.08 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ