TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Ballade des Pendus    
  Poèmes de la Mort et Ballade des Pendus
絞首台のバラッド  
     死の詩と絞首台のバラッド

詩: ヴィヨン (François Villon,1431-1463) フランス
      L'Épitaphe de Villon ou “Ballade des pendus”

曲: マルタン (Frank Martin,1890-1974) スイス   歌詞言語: フランス語


Frères humains,qui après nous vivez,
N'ayez les coeurs contre nous endurcis,
Car,si pitié de nous pauvres avez,
Dieu en aura plus tôt de vous mercis.
Vous nous voyez ci attachés,cinq,six :
Quant de la chair,que trop avons nourrie,
Elle est piéça dévorée et pourrie,
Et nous,les os,devenons cendre et poudre.
De notre mal personne ne s'en rie ;
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre !

Si vous clamons frères,pas n'en devez
Alors dédain,quoique fûmes occis
Par justice. Toutefois,vous savez
Que tous hommes n'ont pas bon sens assis.
Excusez-nous,puisque sommes transit,
Envers le fils de la Vierge Marie,
Que sa grâce ne soit pour nous tarie,
Nous préservant de l'infernale foudre.
Nous sommes morts,âme ne nous harie,
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre !

La pluie nous a bués et lavés,
Et le soleil desséchés et noircis.
Pies,corbeaux nous ont les yeux cavés,
Et arraché la barbe et les sourcils.
Jamais nul temps nous ne sommes rassis
Puis çà,puis là,comme le vent varie,
A son plaisir sans cesser nous charrie,
Plus becquetés d'oiseaux que dés à coudre.
Ne soyez donc de notre confrérie ;
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre !

Prince Jésus,qui sur tous a maîtrie,
Garde qu'Enfer n'ait de nous seigneurie :
A lui n'ayons que faire ne que soudre.
Hommes,ici n'a point de moquerie ;
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre !

人間の兄弟たちよ われらの後に生きる
頑なな心をわれらに抱かないでくれ
なぜなら もし慈悲心をわれら哀れな者たちに抱いてくれるなら
神もすぐに君等に恩寵を下さるだろうから
君等は見るだろう ここに吊られているのを 五体 六体と
この肉体も これまで飽食に明け暮れて来たが
今や貪り食われ 腐っている
そしてわれらの骨は 灰となり塵となるのだ
われらの不運を決してあざ笑わないでくれ
そうではなく神に祈れ われらすべてをお赦しくださるようと!

もし君等を兄弟と呼んでも 決してしないでくれ
軽蔑することは われらは処刑されたのだ
裁きによって だが 君等も知るように
すべての人間が常識を持っているわけではないのだ
許してくれ 我らを 震えているのだから
聖処女マリアの御子に向かって
その恩寵がわれらのために枯れぬよう
われらを護り給うようにと 地獄の稲妻から
われらは死んでいるのだ 何人もわれらを責めてはならぬ
そうではなく神に祈れ われらすべてをお赦しくださるようと!

雨がわれらを濡らし 洗っては
それを太陽は乾かし 黒く焼く
カササギやカラスどもがわれらの目玉をえぐり
そして顎髭や眉毛を剥ぎ取った
一時たりともじっと留まることなく
こちらに あちらにと風の吹くまま
風の気の向くまま休むことなくわれらは揺れる
鳥どもに突かれて指ぬきよりも穴が開いて
決してわれらの仲間にだけはなるな
そうではなく神に祈れ われらすべてをお赦しくださるようと!

王子イエス すべてを支配されるお方よ
護り給え 地獄がわれらの領主とならぬように
地獄に落ちてはどんな救済も叶わぬのだからな
人間どもよ そこは笑うところではないぞ
そうではなく神に祈れ われらすべてをお赦しくださるようと!


( 2021.02.07 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ