TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Elegija   Op.57-2  
  Dva Romansi
エレジー  
     2つのロマンス

詩: ルイレーエフ (Kondraty Fyodorovich Ryleyev,1795-1826) ロシア
      Элегия

曲: リャトシンスキー (Boris Lyatoshinsky,1895-1968) ウクライナ   歌詞言語: ロシア語


Ispolnilis’ moi zhelan’ja,
Sbylis’ davnishnie mechty:
Moi zhestokie stradan’ja,
Moju ljubov’ uznala ty.

Naprasno ja sebja trevozhil,
Za strast’ vpolne ja nagrazhden:
Ja vnov’ dlja shchast’ja serdtsem ozhil
Ischezla grust’,kak smutnyj son.

Tak,okroplen rosoj otradnoj,
V tot chas,kogda gorit vostok,
Vnov’ voskresaet noch’ju khladnoj
Poluzavjalyj vasilek.

満たされたのだ わが願いは
叶ったのだ 長年の夢が:
私の残酷な苦しみを
愛する人よ 気付いてくれたのだから

空しく私は自分を苦しめて来た
わが情熱に 私はようやく報いることができた:
私は再び幸せのために甦らせたのだ この心を
悲しみは消えた 淡い夢のように

それはまるで 露が振り撒かれて
東の空が燃え立つ時
再び咲くかのようなものだ 冷たい夜に
半ば枯れかけたヤグルマギクが


詩人はこの前の曲でプーシキンが流刑になった友に呼びかけているデカブリストの乱の首謀者で、流刑になることなく処刑されてしまった人なのだそうです。

( 2021.02.03 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ