TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Donna lombarda    
  Tre Canzoni
ロンバルディアの女  
     3つの民謡

詩: イタリア語の民謡 (canzone popolare,-) 
      

曲: ピツェッティ (Ildebrando Pizzetti,1880-1968) イタリア   歌詞言語: イタリア語


Amami tu,donna lombarda!
- Non posso amarti,
Sacra corona,non posso amarti
Perchè ho marì!
- Se tu hai marito,fallo morire!
T'insegnerò.

Va nel giardino del signor padre,
Chè c'è un serpen',
Prendi la testa di quel serpente;
Pèstala ben.

Quando l'avrai ben-ben pestata,
Dannela a be',
Rivò il marito stanco assetato,
Ni chiese da be'.

- Di qualo vuole,signor marito,
Del bianco o del ner?
- Del bianco che n'è,
del meglio che c'è.

Parla un bambino di nove mesi
- Non ber quel vino,
che c'è il velen!

- Che ha questo vino,donna lombardo,
Che l'è torbè?
- Saranno i troni dell'altra sera,
Che l'han fatto torbè.

Bévelo tu,
donna lombarda! Bévelo te.
- 'Un posso beve',signor marito,
Perchè 'un ho se'.

- Con questa spada che tengo in mano
Ti ucciderò.
- E per amore del Re di Francia,
Io morirò,ah,io morirò.

私を愛してくれ ロンバルディアの女よ!
−私はあなたを愛することはできません
神かけて 私はあなたを愛することはできません
私には夫がいるのですから!
−夫がいるのなら そいつを死なせてくれ!
私が教えてやろう

父親の庭に行くのだ
そこに蛇がいる
その蛇の頭を取るんだ
しっかり叩いてな

すっかり叩き潰したら
そいつを奴に飲ませるんだ
戻って来るだろう 亭主が疲れ喉を渇かせて
飲み物を欲しがるだろう

−何が欲しいのですか 旦那様
白 それとも赤?
−白だ その中でも
とびきりの奴を頼む

そこで叫ぶ 9ヶ月の赤子が
−そのワインをのんじゃだめだ
どくがはいっているよ!

−このワインはどうして ロンバルディアの婦人よ
こんなに濁っているのだ?
−昨夜の嵐のせいですわ
こんなに濁っているのは

ではそなたが飲むが良い
ロンバルディアの婦人よ!そなたが飲むが良い
−飲めませんわ 旦那様
喉が渇いていませんもの

−ではこの手の棍棒で
私はそなたを殺そう
−では フランス国王への愛のために
私は死ぬのですね ああ 私は死ぬのですね


( 2021.01.31 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ