The ghost road Songs from the Chinese Poets |
霊の道 中国の詩人からの歌 |
The winds and the pines are whispering, The river girds in its flight, My footfalls sound through ancient tiles Where grey rats flit from sight. What monarch raised those palace walls? Who knows to-day his name Who left beneath yon precipice The stone wrack of his fame? Like jets of dusky blue I see Ghosts from the gloom arise, Down the forgotten road return Strange rumours and faint sighs. The thousand voices of the void Blend to a chant bizarre, And the purple leaves are carpeted For Autumn's avatar. The death-doomed legions thunder past In the wake of fleeting years; I fain would drown their tramp with song, But all my songs are tears. |
風と松の木々がささやき 川は滑り飛び去って行く 私の足跡は響く 古えの石畳の上 灰色の鼠どもが視界から飛び交うところ いつの皇帝がこの宮殿の壁を築いたのか? 誰が知ろう 今日その名を 誰が遺したのか 絶壁の下に その名声の石の残骸を? 薄暗い青の噴水のように私は見る 幽霊が暗闇から湧き出すのを 忘れられた道を戻って来る 奇妙な話し声とかすかなため息を 虚空の千の声は 溶け入って行く 奇妙な聖歌に そして紫の木の葉はカーペットとなる 秋の化身のために 死の定めの軍団は過去に轟く つかの間の年月を追って 私は溺れさせるだろう 彼らの足取りを歌で けれど 私の歌はすべて涙なのだ |
( 2021.01.17 藤井宏行 )