TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


The ghost road    
  Songs from the Chinese Poets
霊の道  
     中国の詩人からの歌

詩: クランマー−ビング (Launcelot Alfred Cranmer-Byng,1872-1945) イギリス
       原詩: To Fu 杜甫

曲: バントック (Granville Ransome Bantock,1868-1946) イギリス   歌詞言語: 英語


The winds and the pines are whispering,
 The river girds in its flight,
My footfalls sound through ancient tiles
 Where grey rats flit from sight.

What monarch raised those palace walls?
 Who knows to-day his name
Who left beneath yon precipice
 The stone wrack of his fame?

Like jets of dusky blue I see
 Ghosts from the gloom arise,
Down the forgotten road return
 Strange rumours and faint sighs.

The thousand voices of the void
 Blend to a chant bizarre,
And the purple leaves are carpeted
 For Autumn's avatar.

The death-doomed legions thunder past
 In the wake of fleeting years;
I fain would drown their tramp with song,
 But all my songs are tears.

風と松の木々がささやき
 川は滑り飛び去って行く
私の足跡は響く 古えの石畳の上
 灰色の鼠どもが視界から飛び交うところ

いつの皇帝がこの宮殿の壁を築いたのか?
 誰が知ろう 今日その名を
誰が遺したのか 絶壁の下に
 その名声の石の残骸を?

薄暗い青の噴水のように私は見る
 幽霊が暗闇から湧き出すのを
忘れられた道を戻って来る
 奇妙な話し声とかすかなため息を

虚空の千の声は
 溶け入って行く 奇妙な聖歌に
そして紫の木の葉はカーペットとなる
 秋の化身のために

死の定めの軍団は過去に轟く
 つかの間の年月を追って
私は溺れさせるだろう 彼らの足取りを歌で
 けれど 私の歌はすべて涙なのだ


( 2021.01.17 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ