TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Balada de Mallorca    
 
マヨルカ島のバラード  
    

詩: バルダゲー (Jacinto Verdaguer y Santaló,1845-1902) スペイン
      

曲: ファリャ (Manuel de Falla,1876-1946) スペイン   歌詞言語: カタロニア語


A la vora-vora del mar on vigila
omplia una verge son cànter d'argila,
mirant-se en la font.

Son peu de petxina rellisca en la molsa
i a trossos lo cànter s'enfonsa rodolant;
del plor que ella feia,la mar,que era dolça,
tornava amargant.

No és molt si sospira quan veu les esberles
del canteret d'or!

La mar de'n dolia; les pren en sa falda,
i al maig,per plantar-hi,demana un roser;

Per bres la conquilla de Venus los dóna,
i al maig,per plantar-hi,demana un roser;

Tres eren los testos,tres foren les illes;
les illes en flor del mar!

海のそばには見えた
ひとりの乙女が粘土の水差しを満たしているのが
泉を見つめながら

彼女の足は貝殻のように苔の上で滑り
そして粉々になった水差しは転がり沈んでしまった
彼女は泣いた 海は甘かったのだが
また苦くなって戻って来たのだ

ため息をついても仕方がない 粉々になった
金の水差しのことを!

海は気の毒に思い 破片を膝に乗せて
そして5月に、そこに植えるために、彼はバラの茂みを求めます。

金星の殻が彼らに与えるブレによって、
そして五月にそこに植えようと 海はバラの茂みを求めた

三つの水差しと 三つの島
花咲く海の島々だ!


( 2021.01.15 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ