TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Ô mes morts tristement nombreux    
 
おお わが悲しきたくさんの死者たちよ  
    

詩: ヴェルレーヌ (Paul Verlaine,1844-1896) フランス
    Amour - Lucien Létinois 25 Ô mes morts tristement nombreux

曲: ボルド (Charles Bordes,1863-1909) フランス   歌詞言語: フランス語


Ô mes morts tristement nombreux
Qui me faites un dôme ombreux
De paix,de prière et d'exemple,
Comme autrefois le Dieu vivant
Daigna vouloir qu'un humble enfant
Se sanctifiât dans le temple.

Ô mes morts penchés sur mon cœur.
Pitoyables à sa langueur,
Père,mère,âmes angéliques,
Et toi qui fus mieux qu'une sœur,
Et toi,jeune homme de douceur
Pour qui ces vers mélancoliques,

Et vous tous,la meilleure part
De mon âme,dont le départ
Flétrit mon heure la meilleure.
Ami que votre heure faucha,
Ô mes morts,voyez que déjà
Il se fait temps qu'aussi je meure.

Car plus rien sur terre qu'exil !
Et pourquoi Dieu retire-t-il
Le pain lui-même de ma bouche,
Sinon pour me rejoindre à vous
Dans son sein redoutable et doux,
Loin de ce monde âpre et farouche.

Aplanissez-moi le chemin,
Venez me prendre par la main,
Soyez mes guides dans la gloire.
Ou bien plutôt,-- Seigneur vengeur ! --
Priez pour un pauvre pêcheur
Indigne encor du Purgatoire.

おお わが悲しきたくさんの死者たちよ
私を影のドームにする
平和の 祈りの そして規範の
かつて 生きた神が
お望みになられたように 謙虚な子が
神殿で聖別されるようにと

おおわが死者たちよ わが心にのしかかり
その憔悴に憐れむ
父 母 天使の魂
そしてそなたは姉妹よりも優れ
そしてそなた 優しき若い男
そなたのため この憂鬱な詩が書かれたのだ

そしてすべて 最高の部分よ
わが魂の その出発は
失わせるのだ わが最高の時を
友らよ その時が既に失われた
わが死者たちよ 見るがいい 既に
われもまた死を迎える時なのだ

なぜなら地上に逃げ場はないのだから!
そして神は取り除く
パンを私の口から
そうでなければ私を御身のもとに導くのだ
主の手強くも優しい胸の中
この過酷で激しい世界から離れて

われに道を開き給え
来て わが手を取り給え
わが導き手に 栄光のうちに
いやむしろ 復讐に満ちた主よ! -
祈り給え 哀れな罪人のために
まだ煉獄の値打ちもない


( 2021.01.02 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ